-
Er arbeitet in der juristischen Sphäre.
يعمل في المجال القانوني.
-
Sie ist Expertin in der Bildungssphäre.
هي خبيرة في مجال التعليم.
-
Die Sphäre der Politik ist häufig umstritten.
مجال السياسة غالبا ما يكون مثيرا للجدل.
-
Wissenschaft und Technologie sind Fortschrittsphären.
العلوم والتكنولوجيا هي مجالات التقدم.
-
Er will in die Sphäre des Unternehmertums eindringen.
يريد الدخول في مجال ريادة الأعمال.
-
Seit Beginn der Beitrittsgespräche mit der Europäischen Union erlebt die Türkei in vielen Sphären ernsthafte Krisen.
وتشهد تركيا منذ بداية محادثات دخولها إلى الاتِّحاد الأوروبي في أجواء كثيرة أزمات حقيقية.
-
Anfänge sind stets traumatisch. Besonders in der politischen Sphäre wird die Entstehung eines Gemeinwesens von Ursprungsmythen begleitet, in denen die Einheit, die das Volk in der Zukunft erreichen möchte, auf die Vergangenheit projiziert wird.
والبدايات تعتبر دائمًا مفزعة؛ ويرافق خاصة في الأجواء السياسية نشوء جماعة ما أساطير عن الأصل يتم فيها إسقاط موضوع الوحدة التي تهدف في المستقبل إلى توحيد الشعب إلى الماضي.
-
Sie werden von anderen Gewalten nicht kontrolliert – und agieren deshalb innerhalb der staatlichen Sphäre weitgehend autonom.
وهي لا تخضع لمراقبة أي سلطة، لذا يتصرف الجيش في فضاء الدولة بشكلٍ مستقلٍ إلى حدٍّ بعيد.
-
Es war Teil der Abmachung zwischen den Gründervätern des saudisch-wahhabitischen Staates, dass die Gelehrten über die religiöse und religionspolitische Sphäre im engeren Sinne hinaus auch das Erziehungswesen und die Justiz kontrollieren und die öffentliche Moral überwachen würden.
وتضمنت المعاهدة بين مؤسسي الدولة الوهابية أن تتجاوز سيطرة رجال الدين مجالات الدين والحيز السياسي الديني بالمعنى الضيق لتشمل أيضًا مجالات التربية والقضاء ومراقبة الأخلاق العامة.
-
Es ist eine Tatsache, dass in dieser Region die politische Sphäre von der Scharia dominiert wird: Die Gesetzgebung und die institutionellen Körperschaften sind ebenso von Scharia-Vorschriften beeinflusst, wie es die meisten der politischen Führer sind.
الحقيقة أنه في هذه المنطقة يهمين الخطاب المنبثق عن الشريعة على المؤسسات السياسية والقوانين والقادة السياسيين.
-
Es gibt erste, kleine Ansätze zivilgesellschaftlicher Organisationen und vor allem eine Gesellschaft, die eine Liberalisierung der öffentlichen Sphäre will. All das ist zukunftsträchtig.
هناك بدايات إرساء تنظيمات مدنية صغيرة، و في المقام لأول هناك مجتمع يرغب في تطور ليبرالي للفضاء العمومي. هذه كلها عناصر ضمانات للمستقبل.
-
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, daß er hechelt wie jemand, der in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So läßt Gott Schmach über die Ungläubigen kommen.
فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كأنما يصعد في السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يؤمنون
-
Ihr Dschinn und ihr Menschen! Wenn ihr aus den Sphären der Himmel und der Erde entkommen könnt, tut es! Ihr würdet eine unheimliche Gewalt benötigen, um ihnen entweichen zu können.
يا معشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا لا تنفذون إلا بسلطان
-
Vernachlässigung, Misshandlung und Gewalt gegenüber älteren Menschen nimmt viele Formen an - körperliche, seelisch-emotionale, finanzielle - und tritt in jeder sozialen, wirtschaftlichen, ethnischen und geografischen Sphäre auf.
وفي الجلسة نفسها، اعتمدت الجمعية العالمية، بناء على توصية اللجنة الرئيسية، الإعلان السياســي (A/CONF.197/3/Add.1 و 4 و A/CONF.197/ MC/L.1/Add.1 و 4 و 6 و 7)، بصيغته المنقحة شفويا، وأوصت أيضا الجمعية العامة، بإقراره في دورتها السابعة والخمسين (انظر الفصل الأول، القرار 1).
-
In der politischen Sphäre also hat die Vernunft sowohl überden Glauben an ein unerreichbares Ziel als auch über die Selbsttäuschung bezüglich der Folgen des Strebens danachtriumphiert.
إذن فقد تغلب العقل في الساحة السياسية على الإيمان بالأهدافغير القابلة للتحقيق وخداع الذات بشأن العواقب المترتبة على ملاحقةهذه الأهداف.