-
Ich möchte auf der schönen blauen Donau segeln.
أود أن أبحر على دانوب الأزرق الجميل.
-
Er lernte segeln, als er noch ein kleiner Junge war.
تعلم الإبحار عندما كان لا يزال صغيرا.
-
Segeln ist eines meiner liebsten Hobbys.
الإبحار هو واحد من أكثر هواياتي المفضلة.
-
Sie träumt davon, um die Welt zu segeln.
تحلم بالإبحار حول العالم.
-
Es gibt hohe Wellen, wir können heute nicht segeln gehen.
هناك أمواج عالية ، نحن لا نستطيع الإبحار اليوم.
-
Eine politische Liberalisierung würde der Bewegung den Wind aus den Segeln nehmen. Wenn die politischen Spielräume jedoch noch enger werden, dann könnte "Al-Adl wal Ihsan" als Oppositionsbewegung erstarken.
من الممكن أن يقطع التحرّر السياسي الطريق على هذه الجماعة. لكن إذا أصبحت الحريّات السياسية أضيق مما هي عليه، فعندئذ من الممكن أن تقوى شوكة "جماعة العدل والاحسان" كحركة معارضة.
-
Zum Schutz vor dem zunehmend aggressiven Iran benötigt Saudi-Arabien sein Sicherheitsbündnis mit den USA heute mehr denn je, und nur deutliche Fortschritte im Nahostkonflikt können der Kritik an diesem Bündnis den Wind aus den Segeln nehmen.
فالسعودية في حاجة ماسة اليوم إلى التحالف الأمني مع الولايات المتحدة أكثر من أي وقت مضى لكي تستطيع حماية نفسها والتصدي للتيارات المتزيدة عدوانية من قبل إيران. لكن السعودية تدرك أيضا بأنه لا يمكن احتواء النقد الموجه لها بسبب هذا التحالف إلا إذا تحقق تقدم واضح في الطريق نحو حل نزاع الشرق الأوسط.
-
Er wusste auch, dass dieser Schritt der Opposition den Wind aus den Segeln nehmen würde. Diese kämpft seit Monaten unaufhörlich für Reformen.
مبارك يعلم أيضاً بأن هذا التحرك سيأخـذ الريح من شراع المعارضة، التي قامت خلال الأشهر القليلة الماضية، وبدون كلل بحملات من أجل تحقيق الإصلاح.
-
Alleine der Vorwurf an die Unterprivilegierten, sie würden faul von Staatsknete leben und überhaupt keinen Antrieb haben, sich im Wirbelwind des freien Wirtschaftslebens zu behaupten, ist zum Schreien komisch aus dem Mund eines Mannes, der sein gesamtes Leben lang in der staatlichen und staatsnahen Wirtschaft verbrachte und seine gesamte berufliche Karriere – von Ministerium bis Bahn bis Finanzsenatorenamt bis zur Bundesbank – dem Segeln auf einem Parteiticket verdankt.
من المضحك ضحكاً عبثياً أن يصدر من فم زاراتسين اتهام كالذي يوجهه للمهمشين بأنهم كسالى ويعيشون عالة على الدولة، وأنهم عموماً يفتقرون إلى الحِمية التي تدفعهم لإثبات ذواتهم في مواجهة دوامات عالم الاقتصاد الحر، لأن هذا الاتهام يصدر من رجل قضى حياته كلها في وظائف حكومية أو شبه حكومية؛ رجل يدين بالفضل في ترقيه المهنى – من الوزارة إلى السكك الحديدية وصولاً إلى منصب وزير المالية في برلين وأخيراً عضوية مجلس إدارة البنك المركزي – إلى رياح الحزب الاشتراكي.
-
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Er die Winde schickt, die euch die frohe Botschaft (des segensreichen Regens) überbringen. So kostet ihr etwas von Seiner Barmherzigkeit. Mit den Winden segeln auch die Schiffe Seinem Befehl gemäß dahin, und so könnt ihr Verdienste aus Gottes Gabenfülle anstreben. So sollt ihr Gott gegenüber dankbar sein.
ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
-
Deutschland hat sich gesträubt, fiskalpolitische Konjunkturimpulse zu setzen und so dem, was eigentlich der zweite Teil eines weltweit koordinierten fiskalpolitischen Aktionsplanhätte sein sollen, den Wind aus den Segeln genommen.
فكانت ألمانيا متباطئة للغاية في توفير الحوافز المالية،الأمر الذي أدى إلى إحباط ما كان ليشكل ساقاً ثانية تقف عليها خطة عملمالية منسقة على مستوى العالم.
-
Immerhin waren es Kämpfer der Hisbollah, des verlängerten Arms des Iran im Libanon, die der Opposition im Sommer deutlich den Wind aus den Segeln nehmen konnten.
وفي نهاية المطاف فإن مقاتلين من حزب الله، وكيل إيراناللبناني، هم الذين حولوا دفة المعركة بشكل حاسم ضد المعارضة في الصيفالماضي.
-
Vor drei Wochen habe ich mich mit einer Gruppe von fünf Nobelpreisträgern und drei ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftlern zusammengetan, um einer dieser Ausflüchte den Wind aus den Segeln zu nehmen, indem wir darüberinformieren, wo Geld am meisten Gutes erreichen kann.
منذ ثلاثة أسابيع انضممت إلى مجموعة مؤلفة من خمسة منالحائزين على جائزة نوبل وثلاثة من خبراء الاقتصاد البارزين في محاولةلتفنيد أحد هذه الأعذار، بتقديم المعلومات فيما يتصل بالكيفية التينستطيع بها أن نحقق أعظم قدر من الخير بما ننفقه من مال.
-
Reiten, Segeln, Radfahren und Schwimmen zum Beispiel sindviel teurer als Laufen, und das reduziert die Teilnahme von Ländernmit niedrigem Einkommen.
فالألعاب مثل الفروسية، والإبحار، وركوب الدراجات، والسباحةعلى سبيل المثال، أكثر تكلفة من العدو، وهذا يؤدي إلى الحد من مشاركةالدول المنخفضة الدخل في مثل هذه الألعاب الرياضية.
-
Die Entscheidung, das Schiff direkt in den Pfad von Taifun Frank segeln zu lassen, war schlicht und einfach das Ergebnis von Inkompetenz.
وكان القرار بالسماح للعبارة بالإبحار نحو مسار إعصار فرانكمباشرة ناتجاً ببساطة عن القصور في الكفاءة والغباء.