أمثلة
  • Die Schwere seiner Verletzung bedarf sofortiger medizinischer Versorgung.
    العُنْفَ الذي تعرض له مِن الإصابة يتطلب إسعافًا طبيًا فوريًا.
  • Sie konnte die Schwere der Situation nicht ertragen.
    لم تستطع تحمل عُنْف الوضع.
  • Er wurde wegen der Schwere seiner Verbrechen zu lebenslanger Haft verurteilt.
    تم الحكم عليه بالسجن مدى الحياة بسبب عُنْف جرائمه.
  • Wir müssen die Schwere dieser Pandemie erkennen und entsprechend handeln.
    يجب أن ندرك عُنْف هذا الوباء والتصرف وفقًا لذلك.
  • Aufgrund der Schwere des Unfalls wurde die Autobahn gesperrt.
    تم إغلاق الطريق السريع بسبب عُنْف آثار الحادث.
  • Im Kosmos islamistischer Terrorzellen lässt sich nur schwer feststellen, wer mit wem kooperiert, wie Finanzströme und Befehlswege verlaufen.
    وفي فلك الخلايا الإرهاب الإسلاموي ليس من السهل تحديد من يتعاون من وكيفية تدفق الأموال وطرق إيصال الأوامر.
  • Hat man eine andere Hautfarbe, trägt man einen fremden Namen, tut man sich gar schwer mit der Landessprache, werden immer neue Loyalitätsbeweise verlangt.
    وفي حالة ما إذا كان لون البشرة مختلفاً، أو الاسم أجنبياً أو يواجه صعوبات مع لغة البلد، حتى يطلب منه تقديم أدلة جديدة تؤكد ولائه للبلد.
  • Man müsse verstehen, dass Europa sich schwer tue mit den Muslimen.
    علينا أن نعي أن أوروبا تحمل نفسها مشقة التعايش مع المسلمين.
  • Es kommt selten vor, dass die Experten eine Krise voraussehen oder sie genau beobachten können, wie z.B. die schwere amerikanische Immobilienkrise, die zum Sommeranfang 2007 begann.
    ونادراً ما يشهد العالم أزمةً ماليةً ممكنة الاستشعار قبل حصولها، أو رصدها بشفاية، مثل أزمة العقار الأمريكي العالي المخاطر، وهي بدأت مطلع صيف 2007.
  • Die schwere amerikanische Immobilienkrise, in der sich viele Fehler häuften, war zwar der Hauptfaktor, Tatsache ist aber, dass diese Krise im Vergleich zu den starken stürmischen Wellen, die die wirtschaftlichen Ereignisse erfassten, nicht mehr als ein Scherz war.
    وكانت أزمة الرهن العقاري الأمريكي العالي المخاطر، الذي تراكمت فيه أخطاء كثيرة، هي العامل الرئيسي. لكن في الواقع، لا تمثل سوى (دعابة) تتلاشى آثارها أمام الأمواج العاتية التي تضرب الوقائع الاقتصادية اليومية.
  • Mit dem Abschluss der Züricher Börse letzte Woche erlitten Aktien der Finanz- und Geldinstitutionen schwere Verluste, wobei die Aktienverluste der Zürich Financial Services (ZFS) Group 20%, der Swiss RE Rückversicherung 19,80%, der Credit-Swisse-Bank 18 % erreichten. Im selben Zusammenhang wurden Aktienverluste der Versicherungsgruppe Baloise um 17% und der UPS-Bank um 16% verzeichnet.
    وبإغلاق التعاملات في بورصة زيورخ هذا الأسبوع، تكون أسهم المؤسسات المالية والمصرفية قد تكبدت خسائر فادحة وصلت إلى 20% لأسهم مجموعة ‘زيورخ فايننشيال’ و19.80% لمؤسسة التأمينات التعويضية ‘سويس ري’ و18% لبنك ‘كريدي سويس’ و17% لمجموعة ‘بالواز’ للتأمينات و16% لبنك ‘يو بي أس.’
  • Das Erbe Ceausescus wiegt einfach zu schwer, als dass es in 15 Jahren schon überwunden sein könnte.
    فمازال ميراث تشاوشيسكو حاضرا وبقوة بعد مرور 15 سنة.
  • Ob Regierung oder Opposition: Alle tun sich schwer im Umgang mit den Neonazis.
    يصعب على الجميع، لا فرق إن كانت الحكومة أو المعارضة، التعامل مع موضوع النازيين الجدد.
  • Wenn tatsächlich der eine US-Posten nicht weiß, was der andere tut, dann kann man sich schwer vorstellen, wie die USA den Irak befrieden wollen.
    إن كان حاجز عسكري أميركي لا يعرف في الواقع ما يفعله الحاجز الآخر عندها يكون من الصعوبة تصور كيف يمكن للولايات المتحدة إعادة السلام إلى العراق.
  • Das Verfassungsgericht hat aus gutem Grund die Methode auf schwere Straftaten begrenzt.
    لكن المحكمة الدستورية العليا قصرت استخدام هذه الطريقة على الجرائم الكبيرة فقط لأسباب وجيهة.
مرادفات
  • غالظ ، شارس ، عاسر ، ضايق ، لام ، انتقد ، عاب ، وبّخ ، عذل ، سفّه رأيًا ، شدّة ، قُوّة ، صلابة ، بأس ، قسوة ، قساوة
مرادفات
  • Wert, Gewalt, Bedeutung, Kraft, Druck, Rang, Größe, Sorge, Ernst, Stärke
أمثلة
  • Das Merkmal der Schwere war doch für den Körper genau so wesentlich wie das der Ausdehnung und war also genau so gut wie dieses im Begriff des Körpers schon gegeben!, Anker und Sittengesetz wirken aber nicht nur durch ihre Spitze, sondern auch durch ihre ganze Schwere und Hebelkraft; der Eid ist nur das stärkste Symbol der Treue, die wir Menschen einander, die der Mensch der Menschheit bewahren soll., Bauen ist der Menschen sehnsüchtigstes Spiel: die Schwere zu überwinden und Tempel und Paläste aufzuschichten, die nach oben streben., Es waren Schätze ohne Schwere; auch die Decke und die oberen Zimmerecken waren voll davon..., Weniger Aufregung, mehr Schwere und Weihe., Das tat ich nun bei dem trüben Licht der kleinen Lampe und empfand nichts von einer Befreiung von der Schwere des Erdendaseins in dieser Leere, sondern im Gegenteil den Druck der Materie schwerer denn je auf der Seele., , Dein Brief kam mir im höchsten Grade widerwärtig; aber da er leider auch durch eigene Schwere wirkt, so mußte er eben wohl geschrieben werden, und ich erteile Dir hiermit bedingungslose kritische Absolution., Karl, durch eigene Schwere drückt das Genie die Welt herunter und sich in das Gedächtnis der Menschen., Die Schwere ist vom Feuer verzehrt worden - ich bin so glücklich!, Darin lag, daß man es nun ähnlich wie Schwere, Wärme, Licht und andere Naturkräfte lediglich als eine in der Erfahrung gegebene Eigenschaft der Körper ansah.
leftNeighbours
  • besondere Schwere, besonderen Schwere, besonderer Schwere, bleierner Schwere, UNWETTER Schwere, bleiernen Schwere, Enz Schwere, Bleierne Schwere, Diagnose Schwere, Nordost-Deutschland Schwere
rightNeighbours
  • Schwere Vorwürfe, Schwere Verletzungen, Schwere Zeiten, Schwere Kämpfe, Schwere Unwetter, Schwere Gefechte, Schwere Regenfälle, Schwere Unfälle, Schwere Kopfverletzungen, Schwere Krawalle