-
Er trägt die Last auf seinen Schultern.
يحمل العبء على عاتقه.
-
Sie legte ihre Hand auf seine Schulter.
وضعت يدها على عاتقه.
-
Die Verantwortung liegt auf ihren Schultern.
المسؤولية على عاتقها.
-
Ich kann dir diese Last von der Schulter nehmen.
يمكنني أن أخفف عنك هذا العبء من عاتقك.
-
Sie stützte sich auf seine Schulter.
اعتمدت على عاتقه.
-
Sie lachen und zucken hingegen unbekümmert mit den Schultern, wenn ihre Kinder schwach in Arabisch sind oder das Arabische nicht lesen oder schreiben können.
ويضحكون ويهزون أكتافهم غير عابئين إذا كان أبناؤهم ضعافا في اللغة العربية، ولا يستطيعون قراءتها أو تهجئتها.
-
Das Oberteil ist ihr von den Schultern gerutscht und gibt den Blick auf die Brust frei – eine konkrete Inszenierung des Eros der 1789 errungenen Freiheit, ein Werk, das die Franzosen schätzen wie kein anderes.
وقد انسدل من على كتفها رداؤها بحيث كشف عن صدرها - وهذا عرض واضح لغريزة حبّ الحرية التي تم انتزاعها في عام 1789، وعمل لا يقدِّره أي أحد مثل الفرنسيين.
-
Zeigt man hingegen Karimow mutig die kalte Schulter und befördert stattdessen die prosperierenden Staaten an den Grenzen Usbekistans, könnte der Reformdruck die usbekischen Eliten dazu veranlassen, Karimow zum Einlenken zu zwingen.
أما لو تعاملت ألمانيا وغيرها من الدول بروح الشجاعة متخذة موقف التباعد حيال كريموف ونهج الدعم في نفس الوقت حيال الدول المزدهرة الواقعة على حدود بلاده فإن ذلك سيكون كفيلا بجعل نخب أوزبيكستان قادرة على الضغط على كريموف وجعله يعمل على تغيير الخط الذي يتبناه.
-
Ihm wurden in dieser Phase von den unterschiedlichsten Lagern Sympathien entgegen gebracht. Die Erwartungen und auch das Vertrauen waren groß. In einem Hintergrundgespräch gestand er, dass die Hoffnungen des gesamten libanesischen Volkes "wie Zementsäcke" auf seinen Schultern lasteten.
لقد قوبل ميليس في هذه المرحلة بالتجاوب والقبول من قبل التجمعات اللبنانية المختلفة. حيث كانت الثقة به كبيرة والتوقعات كثيرة. ما دعى ميليس لأن يعبر عنه في حديث جانبي، بأنَّ آمال الشعب اللبناني تثقل على كتفيه "مثل أكياس إسمنت".
-
Die demographischen Belastungen durch drei Kriege und die aufgezwungene wirtschaftliche Migration von Männern, die durch die Auferlegung und Fortsetzung der Sanktionen in Gang gesetzt wurde, liegen auf den Schultern einer hohen Zahl weiblicher Haushaltsvorstände.
إنّ التشويش الذي دخل على البنية الديموغرافيّة من خلال الحروب الثلاث، وكذلك الهجرة المرغَمة للرجال التي انطلقت بموجب فرض وتمديد مدّة نظام العقوبات قد ألقت بعبء مسؤوليّات عائليّة على عاتق عدد كبير من النساء.
-
Die Internationale Arbeitsorganisation schulte wichtige Partner in 16 Ländern im Hinblick auf die Unterstützung von Aids-Maßnahmen am Arbeitsplatz.
ودربت منظمة العمل الدولية الشركاء الرئيسيين على الصعيد الوطني في 16 بلدا على دعم الإجراءات المتخذة في أماكن العمل بصدد الإيدز.
-
Die Probleme und besonderen Bedürfnisse älterer Menschen, die eine umfassende Betreuung, Zugang zu lebenswichtigen Gesundheits- und sonstigen Grunddiensten, eine angemessene Wohnung und persönliche Sicherheit benötigen, lasten häufig auf den Schultern weiblicher Haushaltsvorstände, die selbst besonders schutzbedürftig und gewaltgefährdet sind.
وغالبا ما تقع المشاكل والاحتياجات الخاصة بكبار السن، الذين هم في حاجة إلى السلامة الشخصية والعناية المركزة والخدمات الصحية والإنسانية الأساسية والمسكن الملائم، على عاتق النساء اللائي يتحملن مسؤولية الأسر المعيشية واللائـي هــنَّ أنفسهن فئة مستضعفة ومعرضة للعنف.
-
Es verärgert die Deutschen um Unterstützung für Ländergebeten zu werden, die sich offenbar nicht anpassen wollen – andersals Deutschland, das wettbewerbsfähig ist, weil es schmerzhafte Jahre ertragen hat: Lohn- und Gehaltserhöhungen waren geringausgefallen, um die Arbeitskräfte aus der ehemaligen DDR zuabsorbieren und tiefgreifende Reformen des Arbeitsmarktes und der Renten waren zu schultern.
والواقع أن الألمان يشعرون بالاستياء إزاء مطالبتهم بدعمالدول التي لا تبدي أي رغبة في التكيف أو التعديل ــ على النقيض منألمانيا التي أصبحت قادرة على المنافسة لأنها تحملت سنوات من الألم:زيادات في الأجور المتدنية لاستيعاب العمال من ألمانيا الشرقية سابقاًوإصلاحات عميقة لسوق العمل ومعاشات التقاعد.
-
Im März 2011 schulte die US- Luftwaffe erstmals mehr Pilotenfür Drohnen als für jeden anderen Zweck.
وفي شهر مارس/آذار 2011، كان عدد الطيارين الذين دربتهمالقوات الجوية الأميركية على توجيه الطائرات بدون طيار أكثر من كل مندربتهم لأي غرض آخر.
-
Angesichts der Tatsache, dass sich bei den amerikanischen Verbrauchern auch künftig kaum etwas tun dürfte, müssen diese 30%zudem weiterhin die von der lustlosen wirtschaftlichen Erholungausgehenden Belastungen schultern.
وفي ظل احتمالات بقاء المستهلك الأميركي على سكونه، فإن نفسنسبة الثلاثين بالمائة لابد أيضاً أن تستمر في تحمل عبء التعافيالاقتصادي البطيء.