-
Die Schranke am Bahnhof war geschlossen
كان الحاجز في المحطة مغلقًا.
-
Ich kann diese Schranke nicht überwinden
لا يمكنني تجاوز هذا الحاجز.
-
Die Schranke öffnete sich langsam
بدأ الحاجز في الفتح ببطء.
-
Die Schranke war eine Sicherheitsvorkehrung
كان الحاجز إجراء احترازي للأمان.
-
Bitte warte, bis die Schranke vollständig geöffnet ist
الرجاء الانتظار حتى يفتح الحاجز بالكامل.
-
Der entscheidende Satz ist vierzig Jahre alt: Er stammt vom Bundesverfassungsgericht: Im Spiegel-Urteil aus dem Jahr 1966, in dem das höchste Gericht die Staatsgewalt in die Schranken wies, heißt es:
الجملة الحاسمة عمرها أربعين سنة ، إنها تعود إلى المحكمة الدستورية ، وتتعلق بالحكم في قضية شبيغل التي تعود إلى سنة 1966 حيث أوضحت المحكمة للسلطة التنفيذية الحدود التي لا يجب أن تتجاوزها وتقول تلك الجملة:
-
Es liegt in der Verantwortung der künftigen Regierung, durch einen
konsequenten Demokratisierungsprozess öffentliches Vertrauen
aufzubauen und Extremismus in die Schranken zu weisen. Vor diesem
Hintergrund begrüße ich, dass die pakistanischen Wähler Parteien mit
extremistisch-islamistischer Ausrichtung eine Abfuhr erteilt haben.
كما ستكون مسؤولية الحكومة المستقبلية من خلال عملية تحول ديمقراطي تسير بخطى ثابتة أن تبني
الثقة مع المواطنين وأن تحاصر التطرف. وأنا أحيي في هذا السياق قيام الناخبين الباكستانيين برفض
الأحزاب ذات التوجه الإسلاموي المتطرف.
-
Eine Größenordnung, die sich durch einen Vergleich verdeutlichen lässt: Um diese Leistung
mit Menschen zu erreichen, müssten alle sieben Milliarden Erdenbürger in der Sekunde
150.000 Rechenoperationen ausführen. Allerdings ist Jugene auch etwas größer als ein
Heimcomputer. Die rund 72.000 Prozessoren des neuen Superrechners finden in 72
wassergekühlten Schränken Platz.
دعونا نطرح تشبيها لتوضيح مقدار هذه العملية: لتحقيق مثل هذا الإنجاز بواسطة البشر فإنه يتعين على كل سكان
الأرض البالغ عددهم سبعة مليارات نسمه أن يقوم كل منهم في نفس الثانية الواحدة بـ 150.000 عملية حسابية. ومع
ذلك فإن "يوجينا" لا يزيد حجمه عن الكمبيوتر المنزلي إلا قليل، فهذا السوبر كمبيوتر الجديد به ما يقرب من 72.000
معالج، موضوعة في 72 دولابا تخضع للتبريد بالمياه.
-
Aber auch in Pakistan, wo viele seinen Putsch bejubelt hatten, blieb er lange Zeit populär, nicht zuletzt bei Liberalen in den Mittel- und Oberschichten, die ihn als gemäßigten Reformer feierten - als jemanden, der vermeintlich die radikalen Islamisten in die Schranken wies.
ولكن مشرف بقي يحظى لوقت طويل بشعبية واسعة أيضًا في باكستان، حيث رحَّب الكثيرون بانقلابه العسكري، ليس فقط لدى الأوساط الليبرالية والطبقتين الوسطى والعليا التي كانت تحتفي به باعتباره مصلحًا معتدلاً - شخصًا كان يُزعم أنَّه كان يوقف الإسلامويين المتطرِّفين عند حدِّهم.
-
Doch auch irakische Behörden sowie US-Truppen schränken die Arbeit der Medien ein: Der Journalist Hussein Al Maadidi musste im Oktober 2007 den Irak verlassen, nachdem die Polizei sein Haus 23 Mal durchsucht hatte.
لكن كذلك تقيِّد السلطات العراقية والقوات الأمريكية عمل الإعلاميين؛ إذ اضطر الصحفي حسين المعاضيدي في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى مغادرة العراق، بعد تفتيش الشرطة منزله ثلاثة وعشرين مرة.
-
Zudem verlangt die oberste EU-Behörde, dass die Regierung in Ankara die mächtige Armee politisch in die Schranken weist.
زد على ذلك أنَّ السلطة العليا في الاتحاد الأوروبي تطالب بأن تقوم الحكومة في أنقرة بإيقاف الجيش القوي عند حدّه سياسيًا.
-
Kritiker befürchteten hingegen, dass durch den Wegfall von früheren protektionistischen Schranken viele heimische Industrien – aufgrund ihrer geringeren Konkurrenzfähigkeit gegenüber der Industrie im Norden – durch die Wettbewerber aus der EU "platt gewalzt" würden.
يومها خيمت المخاوف على نفوس نقاد "عملية برشلونة" في أن ينجم عن إزالة حواجز الحماية التجارية انهيار بمعنى الكلمة للصناعات المحلية في جنوب البحر المتوسط وشرقه على يد الأطراف ذات القدرات التنافسية الكبيرة داخل الاتحاد الأوروبي ونظرا لمحدودية قدرة دول الجنوب على منافسة صناعات الشمال.
-
Ihnen geht es jedoch nicht oder nicht vorrangig darum, die mögliche Diffamierung Andersgläubiger in ihre Schranken zu weisen.
لكن هدف هؤلاء الأشخاص ليس وضع حد لأعمال القذف المحتمل قيامها ضد أتباع الديانات الأخرى، أو لنقل إن هذا لم يكن هدفهم في المقام الأول.
-
Weiterhin sollte der Faktor berücksichtigt werden, dass der Staat versuchte, seine BürgerInnen - ob männlich oder weiblich - zu indoktrinieren. Offensichtlich war es viel einfacher, sie zu erreichen und zu rekrutieren, wenn sie am so genannten öffentlichen Bereich teilhatten und außerhalb der Schranken ihres Heims sichtbar waren.
علاوة على ذلك هنالك عامل آخر ينبغي أخذه بعين الاعتبار وهو أنّ الدولة سعت إلى تأطير مواطنيها إيديولوجيًّا -رجالا ونساءً على حدّ سواء-، ومن الواضح أنّه سيكون من الأسهل بلوغهم وتأطيرهم عندما يكونوا متواجدين في ما يدعى بالمجال العموميّ، وعندما يكون حضورهم مرئيًّا خارج الأطر المقفلة لبيوتهم.
-
In einem Referendum war bereits am 12. September 2010, dem 30. Jahrestag des Militärputsches von 1980, über ein Paket von Verfassungsänderungen abgestimmt worden. Die mit einer Mehrheit von 58 Prozent angenommenen Verfassungszusätze schränken die Macht der türkischen Streitkräfte gleich in mehreren Bereichen ein.
وتم التصويت على بعض التعديلات الدستورية في استفتاء تم إجراؤه في الثاني عشر من شهر أيلول/سبتمبر 2010، أي في الذكرى السنوية الثلاثين لانقلاب عام 1980. وفي هذا الاسفتاء تم إقرار التعديلات الدستورية التي أيَّدتها غالبية المصوِّتين بنسبة ثمانية وخمسين في المائة؛ وهذه التعديلات الدستورية تحدّ في عدة مجالات من سلطة المؤسَّسة العسكرية التركية.