أمثلة
  • Die Sonne begann am Horizont zu dämmern
    بدأت الشمس في الغروب على الأفق.
  • Die Dämmerung ist die beste Zeit zum Angeln
    الوقت الذي يحل هو الافضل لصيد الأسماك.
  • Sie saß auf dem Balkon und beobachtete das Ein­däm­mern
    جلست على الشرفة وراقبت الغروب.
  • Eine umfassende Wählerregistrierung und das Eindämmen von Fälschungsmöglichkeiten sind wesentlicher Bestandteil demokratischer Wahlen. Die Bundesrepublik Deutschland unterstützt Libanon daher bei der Wahldurchführung.
    إن عملية التسجيل الشامل للناخبين واحتواء احتمالات التزوير يمثلان جزءاً لا يتجزأ من الانتخابات الديمقراطية، ولذلك تقدم ألمانيا الدعم للبنان في إجراء العملية الانتخابية.
  • Anfang der 1990er Jahre zeigte sich erneut, wie wichtig die Unterstützung der Religionsgelehrten ist, will sie die islamistische Opposition eindämmen und kontrollieren.
    اتضحت في بداية التسعينيات مجددا أهمية الدعم المقدم من علماء الدين للنظام في سياق المساعي المبذولة منه لكبح جماح المعارضة الإسلاموية ومراقبة سير نشاطها.
  • Die französisch-spanische Position hingegen bringt die Ursachen für Migration und Flucht zur Sprache und weist auf die Notwendigkeit der "Bekämpfung von Fluchtgründen" hin, will man die Migration nach Europa nachhaltig eindämmen.
    يتسم الخط الفرنسي الأسباني المشترك بصفة إيجابية لكونه يعترف من الوهلة الأولى ولو شكليا بوجود إشكالية للأسباب التي تدفع الأشخاص إلى الهجرة مما يحتم ضرورة "مكافحة أسباب الهروب".
  • In größeren Staaten, wie im Sudan und in Ägypten, aber auch in Syrien, Saudi-Arabien, im Jemen, in Marokko und Algerien könnte die Einführung bundesstaatlicher Strukturen den dramatischen Reformstau in den Bereichen Bildung, Infrastruktur und Gesundheitswesen eindämmen helfen.
    ومن شأن إدخال الأنظمة الاتحادية في دول كبيرة مثل السودان ومصر وكذلك سوريا والسعودية واليمن والمغرب والجزائر العمل على احتواء التراكم الإصلاحي الحاد الذي تعاني منه بعض هذه الدول في قطاعات التعليم والبنية الأساسية والصحة.
  • Kein Staat hätte in Eigenregie die Krankheit dermaßen eindämmen können.
    فلم يكن بوسع أي دولة أن تحقق هذه الدرجة من احتواء المرض وحدها.
  • Der Sicherheitsrat stellt fest, dass den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen, wie die Erfahrung zeigt, eine entscheidende Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zukommt, da sie Konflikte verhüten und eindämmen, die Einhaltung internationaler Normen sowie der Beschlüsse des Sicherheitsrats fördern und den Frieden in Postkonfliktsituationen konsolidieren.
    ويدرك مجلس الأمن، على نحو ما تؤكده التجارب، أن عمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في صون السلام والأمن الدوليين، ومنع نشوب النزاعات واحتوائها، وتعزيز الامتثال للمبادئ الدولية وقرارات مجلس الأمن، وبناء السلام في حالات ما بعد النزاع.
  • Die Auswirkungen der Krise eindämmen und die künftige globale Widerstandskraft stärken
    احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
  • Wenn wir die Ausbreitung von HIV/Aids nicht eindämmen und keine Maßnahmen zu seiner Verhütung ergreifen, werden wir einen tragischen und weitreichenden Zerfall der Sozial-, Bildungs-, Staatsführungs- und Wirtschaftsstrukturen auf der ganzen Welt erleben, vor allem aber in Afrika.
    • مؤازرة أفريقيا في كفالة مشاركتها بصورة فعالة في نظام التجارة العالمي من خلال فتح الأبواب أمام وصول صادراتها إلى الأسواق على نطاق جغرافي متنوع؛
  • 26) den unerlaubten Zustrom von Kleinwaffen und leichten Waffen eindämmen und Kinder vor der Gefährdung durch Landminen, nicht zur Wirkung gelangte Kampfmittel und sonstiges Kriegsmaterial schützen und Kindern, die zu Opfern wurden, während und nach bewaffneten Konflikten Hilfe gewähren;
    تقييد التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والخفيفة؛ وحماية الأطفال من الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة وغيرها من أنواع العتاد الحربي التي يروح الأطفال ضحيتها؛ وتقديم المساعدة إلى الضحايا من الأطفال أثناء الصراع المسلح وبعد انتهائه.
  • Auch Senegal und Kambodscha konnten die Ausbreitung des HI-Virus erfolgreich eindämmen.
    والسنغال وكمبوديا أيضا نجحتا في احتواء فيروس نقص المناعة البشرية.
Notices
  • in Halbschlaf geraten