أمثلة
  • Ich habe eine andere Variante des Rezepts ausprobiert.
    لقد جربت شكلًا مختلفًا من الوصفة.
  • Diese Tasche gibt es in verschiedenen Varianten.
    هذه الحقيبة متوفرة بأشكال مختلفة.
  • Die Variante des Virus breitet sich schnell aus.
    الشكل المختلف من الفيروس ينتشر بسرعة.
  • Bitte zeigen Sie mir eine andere Variante dieses Kleides.
    من فضلك، أرني شكل مختلف من هذا الفستان.
  • Er verwendet eine besondere Variante der Maltechnik.
    هو يستخدم شكل مختلف من تقنيات الرسم.
  • Das Phänomen ist vergleichsweise neu in Deutschland – rechtsextremistische Gruppen sind bereits seit 40 Jahren aktiv, Islamisten hingegen, zumal in ihrer gewaltbereiten Variante, erst seit vergleichsweise kurzer Zeit.
    إذ إنَّ ظاهرة الإسلام السياسي تعتبر جديدة في ألمانيا بالمقارنة مع الجماعات اليمينية المتطرِّفة التي تمارس نشاطها منذ أربعين عامًا، في حين أنَّ الإسلامويين يمارسون نشاطهم وخاصة بشكله العنيف فقط منذ فترة قصيرة نسبيًا.
  • In ihrem Abschlussdokument verwarf die Konferenz rassistische Ideologien in all ihren Varianten, ganz gleich ob sie sich auf biologische, kulturelle oder auch religiöse Unterschiede zwischen den Menschen berufen. Geächtet wurden insbesondere Apartheid, Sklaverei, Sklavenhandel und Kolonialismus.
    في بيانه الختامي قام المؤتمر بنبذ الأيدلوجية العنصرية بكل أشكالها، سواء كانت تتعلق بفوارق بيولوجية أو ثقافية أو دينية بين البشر. وأدان البيان على وجه الخصوص التمييز العنصري والرق والعبودية والاستعمار.
  • Man wünscht sich die erste Variante, befürchte allerdings die zweite.
    وهنا يتمنَّى المرء الاحتمال الأوَّل، ولكنَّه يخشى على كلِّ حال من الاحتمال الثاني.
  • Ob die abgespeckte Variante der Mittelmeerunion hier wirklich neue Impulse setzen können wird, bleibt abzuwarten. Einige Länder wie Libyen und Algerien äußern sich bislang ablehnend.
    وليس من المؤكد أن يقدم النموذج المبسّط للاتحاد المتوسطي حافزا جديدا، لأن بعض الدول مثل ليبيا والجزائر ما تزال تقابله بالمعارضة.
  • Beide Varianten sind denkbar, aber das Resultat ändert sich dadurch nicht. Nein, ich glaube es wird sich nicht ändern, weil auch Europa nicht mit einer Stimme spricht, sich nicht traut, Israel zu kritisieren, geschweige denn Druck auszuüben.
    إنَّ هذين الاحتمالين غير مستبعدين، لكن هذا لا يغيّر النتيجة. كلا، أنا أعتقد أنَّ النتيجة لن تتغيّر، لأنَّ أوروبا لا تتكلّم أيضًا بصوت واحد ولا تجرؤ على انتقاد إسرائيل، ناهيك عن الضغط عليها.
  • Seit der Gründung der Türkischen Republik hat sich die Türkei für die erste Variante entschieden. Die Geschichte der Türkischen Republik ist zugleich die eines Zivilisationsprojektes.
    منذ تأسيس الجمهورية الحديثة كان خيار تركيا هو تبنيها للصيغة الأولى لمفهوم الثقافة، وتاريخ الجمهورية التركية هو في الآن نفسه تاريخ مشروع حضاري.
  • "Wir, die Israelis, müssen uns bewusst machen, dass es nicht um Sicherheit geht, sondern um die Gier nach Land, um den Profit von Bauunternehmern und um eine neue Variante des jüdischen Ghettos", so Assouline, "nur sind es dieses Mal wir, die es errichten und ein anderes Volk darin einsperren." "Anarchists Against The Wall" kooperiert seit 2003 mit ISM.
    تابعت الناشطة الإسرائيلية تقول: "علينا نحن الإسرائيليين أن نعي بأن الأمر لا يتعلق بالأمن بل بالشجع الذي يستهدف أراضي الغير وبالربح الذي يسع شركات المقاولة أن تجنيه لقاء بناء "فيلا في الأدغال" على حد تعبير إيهود باراك. كما أن الأمر يصبح من خلال ذلك بمثابة تكريس شكل من أشكال الغيتو اليهودي. لكن هذا الغيتو يجري إنشاؤه في هذه الحالة من قبلنا نحن أي من قبل اليهود أنفسهم لجعل شعب آخر يصبح في موضع الاحتجاز". وهناك تعاون قائم منذ عام 2003 بين "حركة التضامن الدولي" وحركة "فوضويون ضد الجدار".
  • Gleichzeitig aber gewannen - als spätes Resultat der sowjetischen Politik - auch andere islamische Traditionen an Einfluss, wie etwa Varianten des Salafismus oder die der Wahhabiten.
    ولكن في الوقت عينه ازداد - كنتيجة للسياسة السوفييتية - نفوذ مذاهب وطرق إسلامية أخرى، مثل السلفية بمختلف أَشكالها أَو الوهابية.
  • Es gibt mindestens zwei Narrative, Erklärungsmuster der Krise. Ein jüdisch-israelisches, das in Hamas und Hizbullah wenig mehr sieht als eine regionale Variante der NSDAP. Und ein arabisch-islamisches, das beide Gruppen als legitime Widerstandsbewegungen gegen eine demütigende israelische Beatzung ansieht.
    هناك في هذا الصدد قراءتان على الأقل تعكسان كنموذجين تقييم كل من الطرفين للأزمة. القراءة اليهودية الإسرائيلية تكاد لا ترى في حماس وحزب الله سوى نمط إقليمي للحزب النازي وقراءة عربية إسلامية تعتبر هاتين المجموعتين حركتي مقاومة شرعية ضد احتلال إسرائيلي مهين.
  • Jedenfalls nicht, dass der Islam eine per se gefährliche oder militante Religion ist. Gefährlich sind relativ neue und extreme Varianten islamischer Gruppenbildung, wie sie unter den Bezeichnungen Al Qaida, Hisbollah, Hamas oder Muslim-Brüderschaft anzutreffen sind.
    على أية حال أن الإسلام في حد ذاته ليس من الخطورة بمكان ولا هو دين حرب, بل الخطر يكمن في موجة التشدد الجديدة عند الجماعات الإسلامية، كجماعة القاعدة وحزب الله وحماس والإخوان المسلمين.