أمثلة
  • Ich habe das nur so aus Neugier gefragt.
    لقد سألت هذا فقط ببساطة من الفضول.
  • Es ist nichts Ernstes, nur so eine Idee, die mir kam.
    ليس هناك ما يدعو للقلق، إنها فقط فكرة تبادرت إلي.
  • Ich mache das nur so, nicht um dich zu ärgern.
    أنا أفعل هذا فقط ببساطة، وليس لإزعاجك.
  • Er sagte das nur so, ohne ernsthafte Absicht.
    قال هذا فقط ببساطة، بدون نية جادة.
  • Warum bist du so wütend? Es war nur so eine Frage.
    لماذا أنت غاضب لهذه الدرجة؟ كانت ببساطة سؤال فقط.
  • Nur so kann man Schröders duldsames Verhalten in der unseligen Antikapitalismusdebatte deuten, die SPD-Chef Franz Müntefering mit Interviewsprüchen anheizen möchte.
    وهذا ما يدل عليه موقفُه المتسامح في النقاش المشئوم حول مُناهضة الرأسمالية الذي يثيره رئيس الحزب الاشتراكي الديموقراطي Müntefering في الأحاديث الصحافية
  • Nur so konnte sie gegen die schier übermächtigen Amerikaner bestehen. Unsere neoliberalen Ökonomen verteufeln heute solche wirtschaftlichen Eingriffe des Staates.
    وفقط هكذا كان بالإمكان الوقوف أمام الأميركيين الأقوياء. لكن الاقتصاديين الليبيرالييين الجدد عندنا يحذرون بشدة اليوم من مثل هذا التدخل الاقتصادي للدولة.
  • Für den Westen kann das nur heißen: weiter so!
    وهذا يعني للغرب شيئاً واحداً ليس إلا: وهو الاستمرار على هذا المنوال.
  • Nur so könne der politische Prozess glaubwürdig bleiben.
    هذا هو السبيل الوحيد لجعل العملية السياسية تحتفظ بمصداقيتها.
  • Steinmeier lobte den Ansatz von US-Präsident Barack Obama, in Bezug auf das iranische Atomprogramm einen neuen Ansatz zu suchen. Unabdingbar seien Direktgespräche zwischen den USA und Iran: "Nur so wird eine Lösung im Konflikt um das Atomprogramm möglich sein."
    وقد أثنى شتاينماير على الرئيس الأمريكي أوباما - فيما يخص البرنامج النووي الإيراني – بحثه عن مدخل جديد للأزمة، فإنه من الحتمي إقامة حوار مباشر بين الولايات المتحدة الأمريكية وإيران : „ فليس هناك سبيل آخر لإيجاد حل للصراع حول البرنامج النووي".
  • Die Bundeskanzlerin rief erneut dazu auf, die richtigen Lehren aus der Finanzkrise zu ziehen und die internationale Finanzaufsicht zu stärken. Nur so ließen sich künftige Krisen dieses Ausmaßes vermeiden.
    كما دعت المستشارة الألمانية مجدداً إلى الاستفادة من دروس الأزمة المالية وتعزيز الرقابة المالية الدولية، هكذا يمكن تجنب حدوث أزمات مستقبلية بهذا الحجم.
  • Nur so könne die Teilhabe von Menschen aus Zuwandererfamilien an der Gesellschaft gefördert werden.
    وأضافت أن هذا هو السبيل الوحيد لتشجيع مشاركة الأشخاص من ذوي الأصول المهاجرة في المجتمع.
  • Die internationale Truppe war mit skandinavischen ebenso wie mit türkischen Beats und Balkanklängen vertreten und sprühte nur so vor Energie und Liebe zur Musik.
    لعبت الفرقة الدولية على إيقاعات اسكندنافية وتركية وأنغام من البلقان، وكانت تنبعث منها الحيوية بقوة وكذلك حب الموسيقى.
  • Letztendlich profitieren so nicht nur junge Leute von den neuen Abschlüssen. Vielmehr werden mit dem neuen modularisierten System die Türen für lebenslanges Lernen geöffnet.
    وفي نهاية الأمر لن يستفيد من تلك الشهادات الجديدة الشباب فحسب، بل ستنفتح بواسطة هذا النظام القائم على نظام الوحدات الدراسية الأبواب أمام التعليم المستديم.
  • Viel Freizeit bleibt Liqiu Meng nicht, denn der engagierten Doktormutter ist es auch wichtig, weiterhin in der Forschung zu arbeiten. Nur so behalte sie ein Gefühl dafür, welche Probleme in internationalen Kooperationen entstehen können.
    ولا يبقى لمونج الكثير من وقت الفراغ، لأنها لا تقوم بالإشراف على رسائل دكتوراه بتحمس شديد وحسب، بل تعمل أيضاً في البحث، وبهذه الطريقة فقط يمكن أن يبقى لديها الإحساس بالمشاكل التي يمكن أن تنشأ في أوجه التعاون الدولي المختلفة.