-
Er bestreitet, dass er an dem Verbrechen beteiligt war.
ينكر أنه كان ضالعًا في الجريمة.
-
Sie bestreitet heftig die Vorwürfe gegen sie.
تنكر بشدة الاتهامات الموجهة إليها.
-
Das Unternehmen bestreitet, dass es seine Arbeiter ausbeutet.
تنكر الشركة استغلالها لعمالها.
-
Die Regierung bestreitet, dass es Korruption auf höchster Ebene gibt.
تنكر الحكومة وجود فساد على أعلى المستويات.
-
Er bestreitet seine Beteiligung an dieser unglücklichen Angelegenheit.
ينكر مشاركته في هذه القضية المؤسفة.
-
Dass diverse Studien einen direkten Zusammenhang zwischen Jobverlust und extremem Wahlverhalten bestreiten, fällt unter den Tisch.
أما نفي مختلف الدراسات وجود علاقة مباشرة بين البطالة والسلوك المتطرف فأمر لا يذكره المرء.
-
Dass christliche Werte, allen voran die zehn Gebote, eine gute Basis für jede Erziehung sind, lässt sich nicht bestreiten. Doch ein Monopol der Kirchen bei der Vermittlung von Werten kann und darf es in Deutschland nicht geben.
لا يوجد خلاف حول حقيقة إن القيم المسيحية، خصوصا الوصايا العشرة، تشكل أساسا طيبا للتربية. لكن احتكار التعامل مع هذه القيم بالكنائس أمر لا يجوز أن يحدث في ألمانيا.
-
75% sehen sich eher in der Lage, mündliche Prüfungen und Diskussionen auf Arabisch zu bestreiten.
ويرى 75% أن مقدرتهم على الإجابة الشفوية والنقاش أفضل باللغة العربية.
-
Sportlicher Höhepunkt der Kulturwochen ist das Spiel der deutschen "Autoren-
Nationalmannschaft" gegen saudi-arabische Kulturschaffende am kommenden Montag
(10.03.). Die Autorenmannschaft tritt in Riad zum ersten Spiel von einer Reihe von
Freundschaftsspielen an, die sie gegen Mannschaften aus allen Kontinenten bestreiten wird.
أما القمة الرياضية للأسابيع الثقافية فتتمثل في مباراة بين "فريق المؤلفين الألمان" مقابل "فريق مبدعي
الثقافة السعوديين"، حيث تقام المباراة يوم الاثنين المقبل الموافق 10 مارس/ آذار، ويبدأ فريق المؤلفين
الألمان مباراته الأولى في الرياض ضمن سلسلة من المباريات الودية التي سيخوضها مقابل فرق من
جميع القارات.
-
Nur so würde endlich der notwendige Druck sowohl auf diejenigen in der Hamas und anderswo erzeugt, die das Existenzrecht Israels bestreiten, als auch auf die Parteien und PolitikerInnen in Israel, die einen palästinensischen Staat ablehnen.
وبمثل هذا المؤتمر فقط يمكن الضغط على أولئك الذين يرفضون حق إسرائيل في الوجود، سواء كانوا من حماس أو آخرين، ويمكن الضغط أيضا على الأحزاب ورجال السياسة في إسرائيل الذين يرفضون إقامة دولة فلسطينية.
-
Heute lässt sich nur noch schwer bestreiten, dass dieser Krieg eine Schlüsselrolle bei der Machtkonzentration in den Händen der Kleriker spielte; schließlich liefen nun selbst Kritiker der islamischen Republik in das Lager von Ayatollah Khomeini über, um das Land gegen die Feinde von außen zu verteidigen.
من الصعب اليوم تجاهل أثر الحرب في تعزيز مركز رجال الدين المتعصبين في إيران، إذ وقف خلال الحرب جميع الإيرانيين، مؤيدين أو معارضين للجمهورية الإسلامية، في صف الخميني دفاعاً عن الوطن ضد المعتدي الآثم.
-
Es geht nicht darum, dies zu bestreiten, sondern darum, die Rolle, die erst der britische und dann der amerikanische Imperialismus in der Region spielte, zu verstehen.
إنّ الأمر لا يتعلق إذًا بمجادلة حول هذه المسألة، بل بفهم الدور الذي لعبته الامبريالية البريطانية ثم الأميركية في المنطقة.
-
Der Krieg ist weder logistisch, noch finanziell zu unterstützen. Natürlich hat es ein großes internationales Gewicht gehabt dieses Nein der Bundesregierung – das bestreiten wir auch nicht. Trotzdem sagen wir: Auch ein bisschen Krieg ist Kriegsbeteiligung.
ولا يجب مساندة الحرب بالتموين والإمدادات أو بالمال. كان لكلمة الحكومة الألمانية الرافضة للحرب ثقلاً دولياً طبعاً – وهو أمر لا جدال فيه. ورغم ذلك نقول: حتى القدر القليل يعتبر مشاركة في الحرب.
-
Mancheiner würde die göttliche Offenbarung bestreiten, aber Gott bezeugt die Wahrheit der Offenbarung, die Er dir mit Seinem Wissen herabgesandt hat. Das bezeugen auch die Engel. Gott genügt als allerhöchster Zeuge.
لكن الله يشهد بما أنزل إليك أنزله بعلمه والملائكة يشهدون وكفى بالله شهيدا
-
Nur die Ungläubigen bestreiten Gottes Zeichen. Laß dich davon nicht beirren, daß sie im Land herumziehen und es leicht haben im Leben!
ما يجادل في آيات الله إلا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلاد