-
Wir müssen unsere Gemeinsamkeiten hervorheben, um uns zu vereinen.
يجب أن نسلط الضوء على وحدتنا لنتحد.
-
Die Gemeinsamkeit unter Menschen ist das, was eine Gemeinschaft stärkt.
الوحدة بين الناس هي ما يقوي المجتمع.
-
Unsere Gemeinsamkeit in unseren Zielen ist unser Schlüssel zum Erfolg.
الوحدة في أهدافنا هي مفتاح نجاحنا.
-
Die Gemeinsamkeit unserer Interessen verbindet uns.
وحدة اهتماماتنا تجمعنا.
-
In unserer Vielfalt finden wir Gemeinsamkeit und Stärke.
في تنوعنا نجد الوحدة والقوة.
-
Beide Fälle haben eine Gemeinsamkeit.
على أن هناك عاملا مشتركا يجمع بين الحالتين.
-
Bush war erkennbar bemüht, einen Gipfel der Gemeinsamkeit zu zelebrieren.
كان واضحا على بوش أنه يريد أن يصنع من قمة فيينا قمة للتوافق.
-
"Wir dürfen europäische
Gemeinsamkeit nicht durch Rückfall in nationalen Egoismus aufs Spiel setzen.
Solidarität muss sich gerade in der Not bewähren. Sie ist nicht Luxus, sondern
dringende Notwendigkeit."
„يجب ألا نغامر بالوحدة الأوروبية من خلال السقوط في الأنانية القومية. يجب أن يظهر
التضامن خصوصاً في أوقات الأزمة، حيث أن التضامن لا يعتبر رفاهية، بل ضرورة ملحة.“
-
Schirmherr der 2004 von Bestsellerautor Thomas Brussig gegründeten Mannschaft ist neben
dem Präsidenten des Deutschen Fußballbundes, Dr. Theo Zwanziger, Bundesaußenminister,
Dr. Frank-Walter Steinmeier. Im fußballbegeisterten Saudi-Arabien ist dieses Spiel auch
Anlass, dass sich deutsche und arabische Literaten und Journalisten über Unterschiede und
Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland und Saudi-Arabien austauschen.
ويرعى هذا الفريق – الذي تأسس في عام 2004 على يد توماس بروسيش صاحب
المؤلفات الأكثر مبيعاً – كل من د. تيو تسانتسيجر رئيس الاتحاد الألماني لكرة القدم ود. فرانك-فالتر
شتاينماير وزير الخارجية الألمانية؛ وتعد تلك المباراة المقامة في السعودية المولعة بكرة القدم مناسبة لقيام
الأدباء والصحفيون الألمان والعرب بتبادل الآراء حول أوجه الاختلاف والاتفاق بين ألمانيا والسعودية.
-
Wo Gemeinsamkeiten nur durch ein kulturalistisch definiertes Verständnis von Selbstbestimmung und die Feindschaft zum "Imperium" definiert werden, zählen natürlich auch Hisbollah und Hamas zu wichtigen Bündnispartnern.
وبالطبع، فحيثما يتم تحديد الأشياء المشتركة عبر مفهوم ثقافي لتقرير المصير والعداوة "للإمبراطورية"، فإن حزب الله وحماس يعدون من الحلفاء المهمين.
-
Man könnte und sollte versuchen, auf Gemeinsamkeiten aufzubauen; und auch die gibt es:
So haben die USA und der Iran grundsätzlich ähnliche Interessen gegenüber dem Irak und – mehr noch – gegenüber Afghanistan.
ومن الممكن والأجدر أن يحاول المرء الاعتماد على المصالح المشتركة. ومثل هذه المصالح موجودة أيضًا؛ إذ توجد لدى الولايات المتَّحدة الأمريكية وإيران مبدئيًا مصالح متشابهة في العراق - وأكثر من ذلك - في أفغانستان.
-
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind wirtschaftlich eng verflochten und es wäre falsch, die wirtschaftliche Integration bei einer Suche nach einer gemeinsamen Definition Europas stiefmütterlich zu behandeln, als ob sie eine geringere Bedeutung als angeblich objektive Grenzen und kulturelle Gemeinsamkeiten hätte.
إنَّ الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ترتبط ببعضها على المستوى الاقتصادي ارتباطًا وثيقًا، كما سيكون من الخطأ أن يتم إهمال الاندماج الاقتصادي في البحث عن تعريف مشترك لأوروبا، وكأنَّ هذا التعريف أقلّ أهمية من الحدود، التي يُزعم أنَّها موضوعية وأقلّ أهمية من القواسم الثقافية المشتركة.
-
Erdogan betonte bei dem Abendessen die Gemeinsamkeiten zwischen sunnitischen Muslimen und Aleviten: "Wir gehören alle zu diesem Land, wir sind alle Brüder." In der religiösen Praxis gibt es allerdings nur wenige Gemeinsamkeiten zwischen dem Alevitentum und dem sunnitischen oder schiitschen Islam.
شدد إردوان في مأدبة العشاء على القواسم المشتركة بين المسلمين السنة وبين العلويين فقال: "نحن كلنا ننتمي إلى هذا البلد وبالتالي فكلنا اخوة". هذا وإن ندرت على الصعيد الميداني لممارسة الدين القواسم المشتركة بين العلويين من جهة وبين المسلمين السنة والشيعة من جهة أخرى.
-
Er zitierte Papst Johannes XXIII, der zwischen 1935 und 1944 Nuntius des Vatikan in Ankara war, mit den Worten "Ich liebe die Türken". In seiner Predigt wurden die Gemeinsamkeiten zwischen Islam und Christentum in den Vordergrund gerückt. Das Haus Marias ist auch für Muslime, die Maria verehren, ein Wallfahrtsort.
وقد اقتبس عن البابا يوحنا الثالث عشر، الذي كان يعمل في الفترة ما بين عامي 1935 و1944 سفيرًا باباويًا للفاتيكان في أنقرة، هذه الكلمات: "أنا أحبّ تركيا". وتصدّرت الأمور المشتركة ما بين الإسلام والمسيحية العظة التي ألقاها هناك. لا سيما وأنّ بيت مريم العذراء يعتبر أيضًا بالنسبة للمسلمين الذين يقدّسون العذراء بمثابة مزار يتوجّهون إليه.
-
In der Türkei, wo das "Europäertum" kein selbstverständlicher Teil des historischen Erbes ist, hat man es freiwillig angenommen - als politisches Projekt, als Perspektive, die einen demokratischen Rahmen für eine neue Definition von Gemeinsamkeit und Differenz schaffen könnte.
أما تركيا التي لا يعتبر فيها الانتماء الأوروبي جزءا أصيلا لا يتجزأ من تراثها التاريخي فهي تتبنى هذا الانتماء من أرضية الاختيار وتعتبر ذلك مشروعا سياسيا وفرصة مواتية لخلق إطار سياسي يعطي تعريفا جديدا للقواسم المشتركة ولنقاط الاختلاف على حد سواء.