-
Ich kann es kaum erwarten, die nächste Folge zu sehen.
أنا بالكاد أستطيع الانتظار لمشاهدة الحلقة القادمة.
-
Die nächste Folge wird nächste Woche ausgestrahlt.
الحلقة القادمة ستُبَث الأسبوع القادم.
-
Erzählen Sie mir nicht, was in der nächsten Folge passiert.
لا تخبرني بما سيحدث في الحلقة القادمة.
-
Ich hoffe, die nächste Folge ist genauso gut wie diese.
آمل أن تكون الحلقة القادمة جيدة مثل هذه.
-
Die Spannung für die nächste Folge steigt.
التوتر يرتفع للحلقة القادمة.
-
Neu geregelt werden soll, wann ein Opfer eine Nebenklage erheben kann. Grundregel ist
dabei: Wer im Einzelfall unter besonders schweren Tatfolgen zu leiden hat, soll als
Nebenkläger auftreten dürfen. Gleiches gilt bei bestimmten Delikten, die üblicherweise
schwere Folgen nach sich ziehen – beispielweise bei Zwangsverheiratungen.
سوف يعاد تنظيم الأحوال التي يمكن للضحية فيها رفع دعوى بصفتها خصماً متدخلاً، والقاعدة الرئيسية
في ذلك هي أن من سيقاسي عواقب وخيمة جداً من جرّاء الجريمة سيحق له الدخول في الدعوى كخصم
متدخل. ينطبق ذلك أيضاً على بعض الجنح التي عادة ما يترتب عليها عواقب وخيمة مثل التزويج
القسري.
-
Außerdem brauchen sie eine Perspektive für das, was nach der Abkehr folgen soll.
وعلاوة على ذلك فهم يكونون بحاجة إلى آفاق مستقبلية لما يمكن أن يحصل بعد تراجعهم عن التطرّف.
-
Während die einen nach wie vor sehr beunruhigt sind und befürchten, der Revolutionsführer könnte das Land in ein neues Abenteuer mit ungewissem Ausgang stürzen, sind die anderen davon überzeugt, dass es sich dabei bloß um eine neue Eskapade Gaddafis handle, die kaum Folgen nach sich ziehen werde.
ففي حين ما زال بعضهم قلقا مثل ذي قبل ويخشون من أنَّ "القائد" يمكن أن يوقع البلاد في مغامرة جديدة ذات نهاية مجهولة، نجد الآخرين متأكِّدين من أنَّ الأمر لا يتعلَّق هنا إلاَّ بمجرَّد حماقة جديدة من حماقات القذافي لا يكاد يكون لها عواقب.
-
Also weniger ein Paradigmenwechsel, wohl eher eine intellektuelle Mode – Gewissensberuhigung statt ernstgemeinte Vergangenheitsbewältigung, die unter Umständen politische und wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen könnte. Diesem Trend folgt auch ein weiterer von "Haaretz" gelobter aktueller Bestseller: "Die Dadschani-Farm" des 36-jährigen Israeli Alon Hilu.
لا تغير في المفاهيم إذن، إنها بالأحرى موضة بين المثقفين – تهدئة الضمير بدلاً من خوض نقاش جاد لمعالجة أخطاء الماضي، نقاش قد يؤدي إلى تبعات سياسية واقتصادية. على هذه الموجة يركب روائي آخر تمتدحه "هآرتس"، وهو الكاتب الإسرائيلي ألون هيلو البالغ من العمر ستة وثلاثين عاماً، والذي تسجل روايته "مزرعة الدجاني" أعلى المبيعات حالياً.
-
Die Radikalisierung der islamischen Gerichte war meiner Ansicht nach vor allem eine Folge der ablehnenden internationalen Reaktion auf ihren Machtzuwachs. Indem man die Gerichte pauschal als Islamisten und Terroristen denunziert hat, hat man die moderaten und pragmatischen Kräfte mehr und mehr geschwächt, statt sie zu stärken.
إنني أرى أن راديكالية اتحاد المحاكم الإسلامية كانت رد فعل على الرفض العالمي لتزايد نفوذهم. فبينما شُنع باتحاد المحاكم الإسلامية على أنهم إجمالا أصوليين وإرهابيين أُضعفت القوى البرغماتية المعتدلة أكثر وأكثر بدلا من الوقوف بجانبها.
-
Dies rief bei den anderen Teilnehmern Unmut hervor, und die Stimmung drohte ins Negative umzuschlagen, was nach Einschätzungen einiger Beobachter Folgen in einem in der gesamten Geschichte der sunnitisch-schiitischen Beziehungen noch nie da gewesenen Ausmaß haben würde.
وهو ما ولد لدى الطرف المقابل وأنصارهم حالة من الاستياء، كادت أن تهدد بحصول انتكاسة يعتبرها البعض هي الأخطر في تاريخ العلاقات السنية الشيعية.
-
Der Währungsfonds gab letztlich nach; die Folge war eine rasche und robuste wirtschaftliche Erholung.
وفي النهاية تراجع صندوق النقد الدولي عن موقفه، الأمر الذي سمح بانتعاش اقتصادي سريع ونشط في الأرجنتين.
-
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, das Leiden und Sterben zu beenden, das durch Antipersonenminen verursacht wird, die jede Woche Hunderte von Menschen, überwiegend unschuldige, wehrlose Zivilpersonen und insbesondere Kinder, töten oder verstümmeln, die wirtschaftliche Entwicklung und den Wiederaufbau behindern, die Rückführung von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen erschweren und noch Jahre nach ihrer Verlegung weitere schwerwiegende Folgen nach sich ziehen,
وإذ تعيد تأكيد تصميمها على إنهاء المعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد التي تقتل أو تشوه مئات الأشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين الأبرياء والعزل وبخاصة الأطفال، وتعيق التنمية الاقتصادية والتعمير، وتثبط عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الوطن، وتتسبب في عواقب أخرى وخيمة على امتداد سنوات من زرعها،
-
in Anbetracht dessen, dass, wie es in dem Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten heißt, die unerlaubte Herstellung, Verbringung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie ihre exzessive Anhäufung ein breites Spektrum humanitärer und sozioökonomischer Folgen nach sich ziehen und eine ernsthafte Bedrohung des Friedens, der Aussöhnung, der Sicherheit, der Stabilität und der nachhaltigen Entwicklung auf individueller, lokaler, nationaler, regionaler und internationaler Ebene darstellen,
وإذ تسلم، مثلما ورد في برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، بأن صنع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها وتداولها بصورة غير مشروعة وتراكمها المفرط أمور تترتب عليها آثار إنسانية واجتماعية واقتصادية واسعة النطاق، وتشكل تهديدا خطيرا للسلام والمصالحة والسلامة والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة على كل من الصعيد الفردي والمحلي والوطني والإقليمي والدولي،
-
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, das Leiden und Sterben zu beenden, das durch Antipersonenminen verursacht wird, die jede Woche Hunderte von Menschen, überwiegend unschuldige, wehrlose Zivilpersonen und insbesondere Kinder, töten oder verstümmeln, die wirtschaftliche Entwicklung und den Wiederaufbau behindern, die Rückführung von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen erschweren und noch Jahre nach ihrer Verlegung weitere schwerwiegende Folgen nach sich ziehen,
وإذ تعيد تأكيد تصميمها على إنهاء المعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد التي تقتل أو تشوه مئات الأشخاص كل أسبوع، معظمهم من المدنيين الأبرياء والعزل، بمن فيهم الأطفال، وتعيق التنمية الاقتصادية والتعمير وتمنع اللاجئين والمشردين داخليا من العودة إلى الوطن وتتسبب في عواقب أخرى وخيمة على امتداد سنوات من زرعها،