-
Der Rechtsgrundsatz 'Unwissenheit schützt nicht vor Strafe' ist international anerkannt.
مبدأ قانوني 'الجهل لا يعفي من العقاب' معترف به دولياً.
-
Ein grundlegender Rechtsgrundsatz sagt, dass alle vor dem Gesetz gleich sind.
مبدأ قانوني أساسي يقول إن الجميع أمام القانون متساوون.
-
Ein wichtiger Rechtsgrundsatz besagt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung geschützt werden muss.
مبدأ قانوني مهم ينص على أنه يجب حماية حق حرية التعبير.
-
Ein anderer Rechtsgrundsatz ist, dass niemand für dieselbe Straftat zweimal bestraft werden kann.
مبدأ قانوني آخر هو أنه لا يمكن معاقبة أحد مرتين على نفس الجريمة.
-
Ein zentraler Rechtsgrundsatz ist, dass die Würde des Menschen unantastbar ist.
مبدأ قانوني مركزي هو أن الكرامة الإنسانية مقدسة.
-
Noch schwerere Erfahrungen veranlassten uns dazu, uns mit dem Umstand auseinanderzusetzen, dass kein Rechtsgrundsatz - nicht einmal die Souveränität - jemals als Schutzschild für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und massives menschliches Leid dienen darf.
وحدت بنا تجارب أصعب بكثير إلى مواجهة الحقيقة التي مفادها أنه لا ينبغي السماح لأي مبدأ قانوني - حتى وإن كان مبدأ السيادة - بحماية الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والمعاناة الجماعية.
-
anerkennend, dass die internationale Gemeinschaft, indem sie das Recht der Opfer auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung achtet, ihren Verpflichtungen in Bezug auf das Leid der Opfer, der Überlebenden und der zukünftigen Generationen treu bleibt und die internationalen Rechtsgrundsätze der Rechenschaftspflicht, der Gerechtigkeit und der Herrschaft des Rechts bekräftigt,
وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
-
In Fällen, die in der Verfahrens- und Beweisordnung nicht vorgesehen sind, wendet eine Kammer die Beweisregeln an, die am besten zu einer fairen Entscheidung der anhängigen Sache beitragen und mit dem Geist des Statuts und den allgemeinen Rechtsgrundsätzen im Einklang stehen.
في الحالات غير المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، تطبق الدائرة قواعد الإثبات التي من شأنها أن تؤدي بأفضل السبل إلى البت العادل في المسألة المعروضة عليها والتي تتناغم مع روح النظام الأساسي ومبادئ القانون العامة.
-
Eine Begnadigung oder Umwandlung der Strafe erfolgt nur dann, wenn der Präsident des Gerichtshofs dies nach Rücksprache mit den Richtern im Interesse der Rechtspflege und nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen entscheidet.
ولا يجوز العفو الخاص أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر ذلك رئيس المحكمة الخاصة، بالتشاور مع القضاة، على أساس مقتضيات العدالة ومبادئ القانون العامة.
-
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Haftung juristischer Personen straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية.
-
Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstimmung mit seinen Rechtsgrundsätzen die erforderlichen Maßnahmen, um die Verantwortlichkeit juristischer Personen für die Teilnahme an schweren Verbrechen, an denen eine organisierte kriminelle Gruppe mitwirkt, sowie für die in Übereinstimmung mit den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen Straftaten zu begründen.
تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير، بما يتفق مع مبادئها القانونية، لإرساء مسؤولية الهيئات الاعتبارية عن المشاركة في الجرائم الخطيرة، التي تكون ضالعة فيها جماعة إجرامية منظمة، والأفعال المجرمة وفقا للمواد 5 و 6 و 8 و23 من هذه الاتفاقية.
-
Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze des Vertragsstaats kann die Verantwortlichkeit juristischer Personen strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art sein.
رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية.
-
Dieses Übereinkommen berührt nicht den Grundsatz, dass die Beschreibung der nach diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten und der anwendbaren Gründe, welche eine Strafbarkeit ausschließen, oder der sonstigen die Rechtmäßigkeit einer Handlung bestimmenden Rechtsgrundsätze dem innerstaatlichen Recht eines Vertragsstaats vorbehalten ist und dass solche Straftaten nach diesem Recht verfolgt und bestraft werden.
ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالمبدأ القائل بأن توصيف الأفعال المجرمة وفقا لهذه الاتفاقية وتوصيف الدفوع القانونية المنطبقة أو المبادئ القانونية الأخرى التي تحكم مشروعية السلوك، محفوظ حصرا لقانون الدولة الطرف الداخلي، وبوجوب ملاحقة تلك الجرائم والمعاقبة عليها وفقا لذلك القانون.
-
Dazu gehört, dass er auf die Einhaltung und Förderung des Völkerrechts hinweist und dass er sicherstellt, dass seine eigenen Beschlüsse fest in diesem Rechtskorpus verankert sind, namentlich der Charta der Vereinten Nationen, den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem Völkerstrafrecht.
ويشمل ذلك الإشارة إلى تأييد القانون الدولي وتعزيزه، وكفالة ترسيخ قراراته في تلك المجموعة من القوانين، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ العامة للقانون، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، والقانون الجنائي الدولي.
-
Mit seiner nachdrücklichen Unterstützung des Ergebnisses des Weltgipfels 2005, in dem die allgemeine Einhaltung des Grundsatzes der Herrschaft des Rechts auf nationaler wie auch internationaler Ebene ausdrücklich erwähnt wurde, bekräftigte Ecuador seine Überzeugung, dass die Anwendung der allgemeinen Rechtsgrundsätze auf beiden Ebenen ein Klima des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit prägt und fördert, das zu friedlicher Koexistenz und wirksamer Zusammenarbeit führt.
تؤكد كوبا وجهة النظر التي أعربت عنها حركة عدم الانحياز في رسالتها المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2007 الموجهة إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين، وكذلك في الكلمة التي ألقتها الحركة في المناقشة العامة المتعلقة بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي التي جرت في اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007.