-
Der Direktor erlaubte den Mitarbeitern, wegen der Corona-Pandemie von zu Hause aus zu arbeiten.
أباح المدير للموظفين العمل من المنزل بسبب جائحة كورونا
-
Die Regierung erlaubte den Verkauf von Alkohol nach 22 Uhr.
أباحت الحكومة بيع الكحول بعد الساعة العاشرة مساءً
-
Meine Mutter konnte mir nicht erlauben, nachts auszugehen.
لم تتمكن امي من أباح الخروج لي ليلاً
-
Zögern Sie nicht, Sie dürfen meinen Computer benutzen.
لا تتردد، أباح لك استخدام حاسوبي
-
Das Gesetz erlaubte die Ehe zwischen Personen desselben Geschlechts.
أباح القانون الزواج بين أشخاص من نفس الجنس
-
Dann stellt Jürgen Habermas Tariq Ramadan die Frage: 'Was halten sie von den Überlegungen des Erzbischofs von Canterbury, den britischen Muslimen zu erlauben, in bestimmten Fragen sich der Scharia und nicht den britischen Gerichten stellen zu können?'
وهنا يطرح يورج هابرماس سؤالاً على طارق رمضان: ماذا تقول إذاً في أفكار رئيس أساقفة مدينة كانتربيري والتي تبيح لمسلمي إنجلترا بالرجوع إلى الشريعة وليس إلى المحكمات البريطانية للفصل في قضايا معينة.
-
Die Investitionsinstrumente erlauben zwar eine bessere Verwaltung der Risiken, sie erweitern allerdings die Konkurrenzen auf Finanzmärkten innerhalb unverantwortlich höher Margen.
وتسمح الوسائل الاستثمارية بإدارة الأخطار بصورةٍ أفضل، لكنها توسع حدود المنافسة في أسواق المال ضمن هوامش مرتفعة غير مسؤولة.
-
Der Bundesminister machte noch einmal deutlich, dass der nächste Schritt zur
Beendigung der Kampfhandlungen eine humanitäre Waffenruhe sein müsse, die
die dringend erforderliche Versorgung der Zivilbevölkerung erlaube.
كما أوضح شتاينماير مجدداً أن الخطوة الأولى على طريق وقف العمال القتالية يجب أن تتمثل في إعلان
تهدئة لأغراض إنسانية، تسمح بوصول الإمدادات الضرورية للسكان المدنيين.
-
Flachbild-Geräte werden von Jahr zu Jahr besser: Die Hersteller arbeiten immer weiter an der
Bildqualität der LCD-Fernseher, und neue Technologien wie das LED-Backlight erlauben, sie
immer dünner und eleganter zu machen.
مثل الأعوام الماضية سيحتل التليفزيون مركز الصدارة في المعرض، فالأجهزة ذات الشاشات المسطحة ترتفع جودتها عاماً
بعد عام، ويستمر المنتجون في العمل على تحسين نوعية صورة أجهزة تليفزيون الـ LCD
كما تمكنهم التكنولوجيا ، الحديثة مثل الثنائيات اللونية المضاءة خلفاً من إنتاج أجهزة تتمتع بالمزيد من الرشاقة والأناقة.
-
„Und so erlaube ich mir den Wunsch, dass wir gemeinsam darüber nachdenken, eine
deutsche Auslandsschule als Begegnungsschule für deutsche und israelische, aber auch
Kinder anderer Nationen hier in Israel aufzubauen und damit zum 60. Geburtstag ein
neues Kapitel gemeinsamer Zukunft aufzuschlagen“, so Steinmeier.
وفي ذلك قال شتاينماير: „وبذلك أسمح لنفسي أن أتمنى أن نفكر معاً في إنشاء مدرسة ألمانية تكون مدرسة
يلتقي فيها الأطفال الألمان والإسرائيليين وكذلك أيضاً من الجنسيات الأخرى هنا في إسرائيل، ونبدأ بذلك
في عيد الميلاد الستين فصلاً جديداً في المستقبل المشترك.“
-
Wir alle schwiegen damals im Angesicht des Massakers an unserer Jugend, da wir glaubten, der Krieg rechtfertige dieses Schweigen und erlaube diese Morde, die in ihrer Rate beispiellos waren in unserer Geschichte.
نحن جميعًا بقينا صامتين إزاء هذه المذبحة التي قتل فيها شبابنا، وذلك لأنَّنا كنَّا نعتقد أنَّ الحرب تبرِّر هذا الصمت وتسمح بأعمال القتل هذه التي لم يكن لها في تاريخنا أي مثيل من حيث حجمها.
-
Ist also alles wieder gut? Leider nicht, weil irrationale Feindbilder und die Suche nach Märtyrern keine Differenzierungen erlauben.
هل أصبح كل شيء على ما يُرام؟ للأسف لا، لأن الصور العدائية المثيرة للبلبلة والبحث عن شهداء لا يسمحان بالنظر إلى الأمور بنظرة تفريقية موضوعية.
-
Doch die Behörden in Amman wie in Damaskus erlauben irakischen Journalisten nur dann frei zu arbeiten, solange sie sich darauf beschränken, über den Irak zu berichten und ihre Aufnahmeländer nicht zu kritisieren.
كما أنَّ السلطات في عمّان وكذلك في دمشق تسمح للصحفيين العراقيين بالعمل بحرية فقط إذا اقتصر عملهم الإعلامي على العراق ولم ينتقدوا البلدان التي يقيمون فيها.
-
Er kann es sich nicht erlauben, angesichts so massiver Gewalt und so hoher Verluste unter der Zivilbevölkerung einfach zur Tagesordnung überzugehen und sich in ein paar Tagen wieder mit Olmert treffen.
فهو لا يستطيع السماح لنفسه، نظرًا لمثل هذه العملية العنيفة ولحجم الخسائر الكبيرة بين المدنيين العزّل، بمتابعة المفاوضات والاجتماع بعد بضعة أيام مع إيهود أولمرت.
-
Zwar kann auch die israelische Regierung es sich nicht erlauben, den Beschuss ihrer Orte mit Hamas-Raketen einfach hinzunehmen.
صحيح أنَّ الحكومة الإسرائيلية لا تستطيع السكوت على إطلاق صواريخ حماس على مناطقها من دون أن تقوم بفعل شيء.