-
Das Haus ist mit Freude erfüllt.
المنزل مُمْتَلِئٌ بالفرح.
-
Mein Herz ist erfüllt mit Dankbarkeit.
قَلْبِي مُمْتَلِئٌ بالشُكْر.
-
Das Glas ist zur Hälfte erfüllt.
الكأس مُمْتَلِئٌ إلى النصف.
-
Der Raum ist mit Menschen erfüllt.
الغرفة مُمْتَلِئٌ بالناس.
-
Seine Worte waren erfüllt von Geduld.
كانت كلماته مُمْتَلِئٌ بالصبر.
-
So kann noch Zeit vergehen, ehe die Bedingungen für die von Kanzler Gerhard Schröder angekündigten, noch wesentlich gesteigerten Beiträge erfüllt sein werden.
وسيمضي الكثير من الوقت قبل أن تتأمن الشروط التي أعلنها المستشار غيرهارد شرودر لرفع المساهمة الألمانية بصورة أكبر.
-
Die Bundeswehr erfüllt in Afghanistan eine wichtige, anspruchsvolle und erfolgreiche Mission.
الجيش الألماني يضطلع في أفغانستان بمهمة كبيرة وصعبة ولكنها ناجحة.
-
Es geht bei den Verhandlungen aber nicht nur um die Frage, ob die Türkei alle Bedingungen für einen Beitritt erfüllt, sondern auch darum, ob die EU in der Lage ist, dieses große Land zu integrieren.
لا يتعلق الأمر فقط في هذه المفاوضات بالسؤال عما إذا كانت تركيا ستفي بكل الشروط للانضمام للاتحاد الأوروبي، وإنما يتعلق الأمر أيضا بالسؤال عما إذا كانت أوروبا قادرة على استيعاب هذا البلد الكبير.
-
Vom Ex-Kanzler Gerhard Schröder über dessen Amts- und heutigen Außenminister bis hin zum Ex-Außenamtschef Joschka Fischer hat sich niemand über den BND empört, was nur bedeuten kann: Die Schlapphüte haben ihre Aufträge erfüllt.
ولم يعلن أحد امتعاضه من الـــ بيه إن دي سواء المستشار السابق شروردر أو رئيس مكتبه شتانماير الذي هو وزير الخارجية الحالي أو وزير الخارجية السابق يوشكا فيشر. مما يمكن أن يعني شيئا واحدا وهو أن الجهاز قام بما طلب منه.
-
Der EU-Gipfel hat alle nicht vorhandenen Erwartungen erfüllt.
لم تحقق قمّة الاتحاد الأوروبي ما كان منتظراً منها.
-
Eine echte Verbesserung der Lage in Gaza und insbesondere der Zivilbevölkerung
kann allerdings nur durch eine dauerhafte Waffenruhe erreicht werden, die
konkrete Bedingungen erfüllt und die Sicherheit Israels langfristig
gewährleistet.
فضلاً عن ذلك فان السبيل الوحيد إلى الوصول إلى تحسن حقيقي لأوضاع السكان المدنيين في قطاع غزة
هو التوصل إلى تهدئة دائمة بشروط واضحة، تضمن أمن إسرائيل بصورة مستدامة.
-
Jung betonte, deshalb dürfe die Sicherheitslage im Norden des Landes ab Mitte 2008
nicht wegen einer militärischen Lücke gefährdet werden. Daher werde die Bundeswehr
die bislang von 250 norwegischen Soldatinnen und Soldaten erfüllten Aufgaben übernehmen.
كما أكد بقوله أنه لا يجوز أن ينشأ تهديد للوضع الأمني في شمال البلاد بدايةً من منتصف عام 2008 بسبب
ثغرة عسكرية، ولذلك ستتولى القوات المسلحة الألمانية المهام التي يقوم بها 250 من الجنود النرويجيين حتى
الآن.
-
"Indem wir die Wiedergewinnung der deutschen Einheit als erste unserer Aufgaben
vor uns sehen, versichern wir gleichzeitig, dass dieses Deutschland ein aufrichtiges,
von gutem Willen erfülltes Glied eines geeinten Europa sein will".
„ونحن إذ نرى في إعادة كسب الوحدة الألمانية أولى مهامنا، فإننا
نؤكد في الوقت ذاته أن ألمانيا هذه ستكون عضواً مخلصاً وسليم
النية في أوروبا الموحدة".
-
"Ich danke allen, dass ich in meiner Muttersprache heute zu
Ihnen sprechen darf",
so die Kanzlerin zu Beginn ihrer Rede. Dass dies für sie keine
Selbstverständlichkeit ist, unterstreichen ihre Worte: "Die Shoah erfüllt uns
Deutsche mit Scham. Ich verneige mich vor den Opfern. Ich verneige mich vor den
Überlebenden und vor all denen, die ihnen geholfen haben, dass sie überleben
konnten."
واستهلت المستشارة الألمانية خطابها بقولها: „أشكر الجميع على أنني
مسموح لي أن أتكلم إليكم اليوم بلغتي الأم"، كما أكدت كلماتها التالية على أن هذا الأمر ليس بديهياً بالنسبة
لها: „تملانا نحن معشر الألمان ذكرى المحرقة بالخجل. أنا أنحني أمام الضحايا، كما أنحني أمام الناجين
وأمام كل من ساعدهم على النجاة".
-
Die Bundesregierung verurteilt diese kaltblütigen und offenbar von langer Hand
vorbereiteten Attentate auf das Schärfste. Die extreme Brutalität der Anschläge
erfüllt uns mit Entsetzen und großer Trauer.
إن الحكومية الألمانية تدين أشيد الإدانة تلك الجرائم التي تمت بدم بارد والتي تم التخطيط لها على ما يبدو
منذ وقيت طويل. إن العنف الرهيب الذي تنطوي عليه تلك الهجمات ليملأنا شعوراً بالصدمة وعميق
الحزن.