-
Er ist sehr enttäuscht von dem Ergebnis.
خاب أمله كثيرا بالنتيجة.
-
Sie war enttäuscht, dass sie die Prüfung nicht bestanden hat.
خاب أملها في أنها لم تجتاز الامتحان.
-
Meine Eltern waren von meiner Leistung enttäuscht.
خاب أمل والدي في أدائي.
-
Ich bin enttäuscht von deinem Verhalten.
أنا خائب الأمل من تصرفك.
-
Die Mannschaft war enttäuscht von ihrer Niederlage.
كانت الفرقة خائبة الأمل من هزيمتها.
-
Er ist sehr enttäuscht von dem Ergebnis.
هو خاب أمله جدا في النتيجة.
-
Sie war enttäuscht, dass sie das Rennen nicht gewonnen hat.
كانت خابت أملها لأنها لم تفز بالسباق.
-
Ich bin enttäuscht von deinem Verhalten.
أنا خاب أملي من تصرفك.
-
Wir waren alle enttäuscht von der Entscheidung.
كنا جميعا خاب أملنا في القرار.
-
Bist du enttäuscht von mir?
هل خاب أملك فيّ؟
-
Die Islamisten sind enttäuscht, weil sie - Stichwort Kopftuchstreit - via EU mehr Druck auf die kemalistische, das heißt säkular ausgerichtete Militärführung erhofft hatten.
فقد خاب أمل الإسلاميين في أن يضغط الاتحاد الأوروبي على النظام العلماني التركي لتليين سياسته الرافضة للحجاب.
-
Gestärkt wurde die politische Mitte - und sei es, weil viele Enttäuschte gar nicht erst zur Wahl gingen.
فقد تعزز موقع الوسط سياسياً، ولو أن ذلك حدث بسبب امتناع العديد من الناخبين عن المشاركة في الانتخابات.
-
Steinmeier zeigte sich zuversichtlich, "dass der Vertrag von Lissabon kommt". Natürlich sei
man in Deutschland enttäuscht gewesen über den negativen Ausgang des Referendums im Juni
2008 in Irland. Jetzt gehe es aber darum, wieder "Fahrt aufzunehmen". Einer erneuten
Volksabstimmung sieht der Außenminister hoffnungsvoll entgegen.
أظهر شتاينماير ثقته في أن "معاهدة لشبونة قادمة"، ثم عبر بقوله أنه كان هناك بالطبع حالة من
الإحباط في ألمانيا بشأن النتائج السلبية للاستفتاء الذي عُقد في إيرلندا في يونيو/ حزيران 2008،
والآن يدور الأمر حول الإسراع بإجراء استفتاء شعبي مرة أخرى، وهذا ما يعلق عليه شتاينماير
آمال كبيرة.
-
Doch das Ansehen dieser Politiker erodiert. Viele Schiiten machen sie für das Blutvergießen der letzten Jahre verantwortlich. Und sie sind enttäuscht über deren Korruptheit und Unfähigkeit.
ولكن مع ذلك فإنَّ سمعة هؤلاء السياسيين تنهار؛ إذ إنَّ الكثيرين من الشيعة يحمِّلونهم المسؤولية عن سفك الدماء التي تمت إراقتها في الأعوام الأخيرة؛ وهم يشعرون كذلك بخيبة الأمل من فسادهم وعدم كفاءتهم.
-
Die Araber sind sehr enttäuscht vom bisherigen Verlauf der israelisch-amerikanischen Verhandlungen, da diese keine Fortschritte in der Frage der Einstellung zum israelischen Siedlungsbau erzielt haben. Die amerikanische Außenministerin Hillary Clinton beendete ihre letzte Nahostreise ohne nennenswerte Erfolge, die eine Bewegung in den festgefahrenen Friedensprozess hätten bringen können.
العرب يشعرون بخيبة أمل بالغة تجاه سير المحادثات الأمريكية الإسرائيلية، التي فشلت مجددا في إحراز تقدم أكبر تجاه تجميد النشاط الاستيطاني في أعقاب الجولة الأخيرة لوزيرة الخارجية الأمريكية هيلاري كلينتون في المنطقة دون تحقيق أي اختراق في عملية السلام المجمدة.
-
Karzai ist in den Augen des Volkes ein Verräter, weil er sie, nachdem er ihre Stimmen bekam, enttäuscht hat.
وكرزاي يعتبر في أعين الناس خائنًا، وذلك لأنَّه خيَّب آمالهم، بعد أن حصل على أصواتهم.
-
Zwar sieht auch Amar politische und ökonomische Fortschritte – etwa bei der Erschließung ländlichen Regionen -, aber die große Hoffnung auf bürgerliche Freiheiten sieht er bitter enttäuscht. Was laut Verfassung eine konstitutionelle Monarchie sein soll, in Wirklichkeit aber eine absolute Monarchie ist, nennt Ali Amar nun "Hyper-Monarchie".
وعلى الرغم من أنه يرى تقدما في تطور التنمية الريفية، إلا أنه يشعر بخيبة أمل كبيرة تجاه الحريات الشخصية. فالمملكة التي تعتبر حسب الدستور ملكية دستورية أضحت في الواقع "ملكية مطلقة"، على حد وصف علي عمار.
-
Die Iraner - und sicher nicht nur die jetzt Enttäuschten unter ihnen - werden die Entwicklung zum Dialog sicher begrüßen.
من المؤكد أن الإيرانيين - وبالتأكيد ليس فقط مَن أصيب من بينهم بخيبة أمل - يرحّبون بمواصلة الحوار.
-
Etwas enttäuscht ist man beim Lesen des Buches daher, dass gerade dieser Aspekt in den Darstellungen der islamistischen Akteure in Österreich nur am Rande behandelt wird.
غير أن القارئ يُصاب بخيبة الأمل بعض الشيء عندما يمضي في قراءة الكتاب ويكتشف أن هذا المنحى بالذات يكاد يغيب عن المقالات التي كتبها الناشطون الإسلامويون في النمسا، وأنه لا يُذكر إلا عَرَضاً.
-
Ein dauerhafter Frieden in der Region scheint derzeit unvorstellbar, die Zwei-Staaten-Lösung ist in Ferne gerückt. Ebenso wie große Teile der israelischen Bevölkerung ist auch Segev enttäuscht von der Entwicklung seit der Räumung des Gazastreifens.
يبدو أنَّ السلام الدائم في المنطقة يعتبر في الوقت الحاضر أمرًا لا يمكن تصوّره، حيث صار حلّ الدولتين أمرًا بعيد المنال. كما أنَّ التطوّرات التي حصلت منذ الانسحاب من قطاع غزة خيَّبت أيضًا آمال توم سيغيف مثلما خيَّبت آمال قطاعات كبيرة من المواطنين الإسرائيليين.