أمثلة
  • Die Aussage der Zeugin kann Sie ernsthaft belasten
    يمكن أن تكون شهادة الشاهدة ثقيلة عليك بشكل جدي
  • Der Verdacht könnte ihn stark belasten
    قد يثقل الشك الرجل بشكل كبير
  • Er fühlte sich mit der Schuld seines Freundes belastet
    كان يشعر أنه مُثقل بذنب صديقه
  • Sie belasten die Umwelt mit ihrer Produktion
    تُثقل البيئة بإنتاجها
  • Die zusätzlichen Aufgaben können den Mitarbeiter belasten
    قد تثقل المهام الإضافية الموظف.
  • Die früheren Differenzen sollen künftige Aufgaben, die gemeinsam angegangen werden müssen, nicht belasten.
    ويتوجب على الاختلافات الماضية أن تصبح مستقبلا مهمات يتوجب مواجهتها بصورة مشتركة بدلا من أن تؤثر عليهما.
  • Da die Hochschulen das Englische als Unterrichtssprache verwenden, sehen die Befragten keine Notwendigkeit, sich und ihre Kinder weiter mit dem Arabischen zu belasten.
    وذكر الطلاب أنه ما دامت الجامعات العربية تدرس المقررات باللغة الإنجليزية، لماذا يتعبون أنفسهم ويتعبون أبناءهم بالدراسة باللغة العربية.
  • "Das Leitbild der Verbraucherpolitik dieser Bundesregierung ist der mündige, informierte und eigenverantwortlich handelnde Verbraucher", so Merkel. Dafür gilt es Regeln zu schaffen. Sie müssen den Verbrauchern einerseits verantwortungsbewusste Entscheidungen ermöglichen. Andererseits dürfen sie nicht die Wirtschaft durch zu viele Auflagen belasten.
    „النموذج المثالي لسياسة الحكومة الألمانية الخاصة بالمستهلك هو نموذج المستهلك الناضج المطلع المسؤول.“ هذا ما جاء على لسان ميركل. ثم صرحت ميركل قائلة: „ للوصول إلى هذا النموذج هناك قواعد يجب أن توضع. يجب أن تتيح هذه القواعد أولاً للمستهلك إمكانية اتخاذ القرار المسؤول، وثانياً يتعين الابتعاد عن إثقال الاقتصاد بشروط زائدة.
  • Mobilität ist bestimmend für unser Leben. Schnell und bequem wollen wir unser Ziel erreichen. Waren sollen aus der ganzen Welt zu uns kommen. Dabei soll diese Mobilität aber sicher sein und unsere Umwelt möglichst wenig belasten: Eine Herausforderung auch für Hochtechnologie.
    تعتبر القدرة على الانتقال من أهم العوامل المحددة لحياتنا. إننا نرغب دائماً في الوصول إلى هدفنا بيسر وبسرعة. كما يجب أن تجد البضائع من كآفة أنحاء العالم طريقها إلينا. لذلك يجب أن تتوفر إمكانية انتقال آمنة وقدر الإمكان غير ضارة بالبيئة، وهذا يمثل تحد أمام التكنولوجيا الحديثة.
  • Wie kann man Megacities mit sauberem Wasser versorgen? Lässt sich Kohle in elektrische Energie umwandeln, ohne die Umwelt zu belasten? Welche innovative Technologie kann frühzeitig vor gefährlichen Erdrutschen warnen? Das sind Themen, denen Professor Rafig Azzam auf den Grund geht.
    كيف يمكن توفير الماء النظيف للمدن الكبرى ذات الكثافة السكانية العالية؟ هل يمكن تحويل الفحم إلى طاقة كهربية دون الإضرار بالبيئة؟ ما هى التكنولوجيا التي يمكن ابتكارها لاستحداث نظام إنذار مبكر قبل الانهيارات الأرضية الخطرة؟ حول هذه الموضوعات يقوم الدكتور رفيق عزام بإجراء أبحاثه .
  • Vier weitere Herausforderungen neben dem Nahostkonflikt belasten die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum. So hat sich erstens keine gleichberechtigte Partnerschaft zwischen den nördlichen und den südlichen Anrainern etabliert.
    إلى جانب الصراع الشرق أوسطي هناك أربعة تحديات أخرى تثقل عاتق التعاون في الاتحاد من أجل المتوسط، منها أولا عدم وجود تكافؤ في المشاركة بين الدول المطلة على البحر الأبيض شمالا وبين تلك التي تطل عليه جنوبا.
  • Soweit die durchaus plausiblen Gründe für Washington, sich nicht gegen die türkische Operation zu stellen: Man will die Beziehungen zu Ankara nicht belasten, gegen Terrorgruppen vorgehen und dabei auch die Interessen des kurdischen Nordirak nicht verletzen.
    هذه هي المسوغات المعقولة جدًا لواشنطن والتي تمنعها من معارضة الحملة التركية في شمال العراق: فهي لا تريد الإخلال بعلاقاتها مع أنقرة ومحاربة مجموعات إرهابية، بالإضافة إلى أنَّها لا تريد إلحاق أضرار بمصالح الأكراد في شمال العراق.
  • Aber selbst wenn Sanktionen Irans Wirtschaft empfindlich treffen und eine Krise erzeugen würden, weiß jeder, der den Charakter des Regimes in Iran kennt, dass Sanktionen zwar die Bevölkerung belasten, aber nicht das Regime in die Knie zwingen würden.
    حتى وإن افترض بأن العقوبات ستشكل عبئا جسيما على الاقتصاد الإيراني وتفرز بالتالي أزمة في البلاد فإن كل من عرفوا طبيعة النظام الحاكم في إيران يدرك بأن العقوبات قد تلحق أذى بالمواطنين العاديين، لكنها لن تكون قادرة على إرغام النظام على العدول عن مواقفه.
  • Die Türkei steht in einer Art natürlichem Konkurrenzverhältnis zu Russland um Einfluss in den turkstämmig dominierten Staaten im Kaukasus und in Zentralasien, die zugleich der geopolitische Hinterhof Russlands sind, was wiederum die Entwicklung der Beziehungen der EU zu Russland mittel- bis längerfristig belasten könnte.
    كما أن هناك منافسة "طبيعية" بين تركيا وروسيا بشأن نشر نفوذهما في دول القوقاز وآسيا الوسطى ذات الأغلبية السكانية المنحدرة من أصول قبائل تركية والتابعة في نفس الوقت لمناطق النفوذ الروسية. بمعنى أن هذه المسألة كفيلة على الأجلين المتوسط والبعيد بعرقلة تطوير العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وروسيا.
  • Was dem syrischen Verbraucher nützt, wird die Wirtschaft allerdings erst einmal belasten. Darin sind sich der Präsident der syrischen Handelskammer, Rateb Shallah, und Frank Hesske von der EU-Kommission einig.
    في المرحلة الأولى ستنعكس إزالة القيود المفروضة على المستهلكين سلبا بالنسبة لقطاع الاقتصاد نفسه. وفي هذا المضمار تتفق رؤى كل من راتب شلاح رئيس غرفة التجارة السوري وممثل المفوضية الأوروبية فرانك هسكه.