-
Er hat seinem Talent Ausdruck verliehen.
أعرب عن موهبته.
-
Sie gibt ihrer Wut Ausdruck.
تعبّر عن غضبها.
-
Ich möchte meinem Dank Ausdruck verleihen.
أرغب في التعبير عن شكري.
-
Sie hat ihrerFreude Ausdruck verliehen, indem sie gelächelt hat.
أعربت عن فرحها بالابتسام.
-
Er verleiht seiner Kreativität durch Malen Ausdruck.
يُعبر عن إبداعه من خلال الرسم.
-
Ich denke, die US-Regierung könnte stärker ihrer Sorge über Menschenrechtsverletzungen, den Missbrauch der Demokratie und der Zivilbevölkerung Ausdruck verleihen. Natürlich kann sie sich letztlich die Demokratie nicht stärker wünschen als die Iraner selbst.
أعتقد أنَّ إدارة الولايات المتَّحدة تستطيع التعبير بشكل أقوى عن قلقها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والإساءة للديمقراطية والمجتمع المدني. وبطبيعة الحال لا يمكنها في آخر المطاف أن تتمنى الديموقراطية للإيرانيين أكثر منهم بالذات.
-
Die politische Realität ließ die Plakataktion obsolet erscheinen. Anlässlich der Beerdigung Gemayels fanden sich wieder mehre Hunderttausende am Platz der Märtyrer ein, um zu trauern, aber auch, um ihren politischen Forderungen Ausdruck zu verleihen.
لم يعد الواقع السياسي بحاجة إلى مثل هذه الإعلانات، فمرة أخرى جاءت مئات الألوف إلى ساحة الشهداء لتشييع جميّل والتأكيد أيضا على مطالبهم السياسية.
-
Gegenwärtig bereitet die Opposition eine Konferenz vor, die einen internen Dialog einleiten soll. Wir brauchen neue politische Persönlichkeiten, die gesellschaftlichen Belangen Ausdruck verleihen.
أحزاب المعارضة تحضر حالياً المؤتمر الوطني للحوار، نحن في حاجة لشخصيات سياسية جديدة تتحدث عن هموم المجتمع.
-
Der Sicherheitsrat bekräftigte die Notwendigkeit, diese Strategie nach Bedarf auf die Interaktion mit Regierungen, regionalen und subregionalen Organisationen sowie Organisationen der Zivilgesellschaft zu stützen, um einem möglichst breiten Spektrum an Meinungen Ausdruck zu verleihen.
”وكرر مجلس الأمن تأكيد الحاجة إلى أن تستند هذه الاستراتيجية إلى التعاون مع الحكومات والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، ومنظمات المجتمع المدني حسب الاقتضاء، بما يعكس أوسع نطاق ممكن من الآراء.
-
bittet die Mitgliedstaaten, die mit einer von dem Vorsitzenden einer Gruppe von Mitgliedstaaten abgegebenen Erklärung übereinstimmen, zusätzliche Stellungnahmen, die sie in ihrem eigenen Namen abgeben, möglichst auf Punkte zu beschränken, die in der Erklärung der fraglichen Gruppe nicht bereits ausreichend behandelt wurden, unter Berücksichtigung des souveränen Rechts eines jeden Mitgliedstaats, seiner nationalen Position Ausdruck zu verleihen;
تدعو الدول الأعضاء الملتزمة ببيانات سبق أن أدلت بها رئاسة مجموعة من الدول الأعضاء أن تركز، حسب الإمكان، التدخلات الإضافية التي تقوم بها بصفتها الوطنية على النقاط التي لم يتم تناولها فعلا في بيانات المجموعات المعنية مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني؛
-
Dennoch möchte ich erneut der in meinem Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids bekundeten Besorgnis darüber Ausdruck verleihen, dass nur wenige Länder die 2001 auf der Sondertagung der Generalversammlung über HIV/Aids gesetzten Ziele erreichen werden, wenn nicht auf allen Ebenen drastisch mehr Ressourcen und Anstrengungen aufgewandt werden.
بيد أني أود أن أؤكد من جديد القلق الذي أعربت عنه في تقريري عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ الأهداف التي حددت في عام 2001 في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنيـــة بفيـــروس نقـــص المناعـة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ما لم تتحقق زيادة كبرى في الموارد والجهود على جميع المستويات.
-
bittet die Mitgliedstaaten, die mit einer von dem Vorsitzenden einer Gruppe von Mitgliedstaaten abgegebenen Erklärung übereinstimmen, zusätzliche Stellungnahmen, die sie in ihrem eigenen Namen abgeben, möglichst auf Punkte zu beschränken, die in der Erklärung der fraglichen Gruppe nicht bereits ausreichend behandelt wurden, unter Berücksichtigung des souveränen Rechts eines jeden Mitgliedstaats, seiner nationalen Position Ausdruck zu verleihen;
تدعو الدول الأعضاء الملتزمة ببيانات سبق أن أدلت بها رئاسة مجموعة من الدول الأعضاء إلى أن تركز في التدخلات الإضافية التي تقوم بها بصفتها الوطنية، حيثما كان ذلك ممكنا، على النقاط التي لم يتم تناولها فعلا في بيانات المجموعة المعنية، مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني؛
-
Nach meiner Ernennung zum Ministerpräsidenten der Interimsregierung Iraks schreibe ich Ihnen, um der Entschlossenheit des Volkes Iraks Ausdruck zu verleihen, den politischen Übergangsprozess zur Schaffung eines freien und demokratischen Irak zu vollenden und bei der Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus als Partner mitzuwirken.
بعد تعييني رئيسا لوزراء الحكومة المؤقتة للعراق، أكتب إليكم لأعرب عن التزام شعب العراق بإكمال عملية الانتقال السياسي وإقامة عراق حر وديمقراطي يكون شريكا في منع الإرهاب ومكافحته.
-
Zweitens sollten "freie und faire" Wahlen als Teil umfassenderer Anstrengungen zur Stärkung der Regierungs- und Verwaltungsinstitutionen angesehen werden. Wahlen werden nur dann erfolgreich verlaufen können, wenn sie in einem Umfeld stattfinden, in dem die Bevölkerung, die gerade erst einen Krieg hinter sich gebracht hat, den Stimmzettel als wirksamere Waffe und als geeigneten und glaubwürdigen Mechanismus betrachtet, um ihren Ansichten über die Lenkung des Staates Ausdruck zu verleihen.
وثانيا، ينبغي النظر إلى إجراء انتخابات “حرة ونزيهة” بوصفه جزءا من جهود أوسع نطاقا تُبذل لتعزيز مؤسسات الحكم، ولن ينجح إجراء الانتخابات إلا في مناخ يتقبل فيه السكان الخارجون من الحرب عملية الاقتراع ويفضلونها على الرصاص بوصفها آلية مناسبة ولها مصداقية للتعبير عن آرائهم بشأن الحكم.
-
Ich habe die Absicht, dieser Priorität gegebenenfalls in künftigen Haushaltsanträgen Ausdruck zu verleihen.
وأعتزم عكس هذه الأولوية في طلبات الميزانية المستقبلية، حسب الاقتضاء.