-
Wie geht es Ihnen?
يمشي الحال.
-
das ist seine typische Antwort, wenn man ihn fragt, wie es geht.
يمشي الحال
-
Das Schreckgespenst fundamentalistischer Anschläge geht um.
ويحوم شبح رعب من وقوع تفجيرات ينفذها أصوليون.
-
Der Staat gibt seinen geheimen Diensten mehr Macht. Das geht auf Kosten der Bürger und ihrer Freiheiten.
غير أنه يبدو أن الدولة تريد من خلال هذا القانون أن تعطي سلطة أكثر لجهاز المخابرات على حساب المواطن وحرياته.
-
Das geht aus dem Berufsbildungsbericht 2008 hervor, den das Bundeskabinett heute
verabschiedete.
وهذا ما جاء في تقرير التدريب المهني لعام 2008 والذي أصدره مجلس الوزراء الاتحادي
في 31 مارس/ آذار 2008 .
-
Das Büro geht auf eine Initiative des
Auswärtigen Amts und des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie
zurück und soll durch Herstellung von Wirtschaftskontakten nach Deutschland helfen,
die wirtschaftlichen Folgen des Krieges im Irak zu überwinden.
يرجع إنشاء هذا المكتب إلى مبادرة من وزارة الخارجية الألمانية والوزارة الاتحادية للاقتصاد
والتكنولوجيا، ويهدف المكتب من خلال فتح قنوات اتصال اقتصادية مع ألمانيا إلى المساعدة في التغلب
على الآثار الاقتصادية للحرب في العراق.
-
Nach all dem bleiben diese Friedensbemühungen und die Unterstützung durch
UNAMID weiterhin erforderlich - durch Stabilisierung der Lage vor Ort, wo
immer das geht, und, wo nötig, durch den Schutz von Zivilisten und
humanitären Helfern.
بعد ذلك كله يبقى من الضروري بذل مجهودات السلام ودعم البعثة
المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في دارفور، وذلك عن
طريق تحقيق الاستقرار في الوضع هناك حيثما كان ذلك ممكناً، وكلما
كان من الضروري حماية المدنيين وعمال الإغاثة الإنسانية.
-
Wie real diese Veränderungen sind, erleben wir auch politisch. Nicht nur in China, sondern auch in
Ländern wie Indien, Südafrika und Brasilien geht das dramatische Wachstum der Volkswirtschaften
einher mit einem Wachstum des politischen Selbstverständnisses.
ونحن نرى في السياسة إلى أي مدى هذه التغيرات واقعية. ليس فقط في الصين ولكن أيضاً
في دول مثل جنوب أفريقيا والبرازيل يواكب النمو الدرامي للاقتصاد الوطني نمواً في الوعي الذاتي السياسي.
-
Auch in den neuen Ländern schlug sich die gute konjunkturelle Entwicklung im
vergangenen Jahr in einem deutlich positiven Wirtschaftswachstum nieder. Das
geht aus dem "Jahresbericht der
Bundesregierung zum Stand der Deutschen
Einheit 2008" hervor, den das Bundeskabinett
heute verabschiedete.
كما سجل الازدهار الذي شهدته الولايات الجديدة العام الماضي نمواً اقتصادياً إيجابياً، حسب ما أورده
التقرير السنوي حول وضع الوحدة الألمانية، الذي أصدره
اليوم مجلس الوزراء.
-
Das Konzept
geht auf eine Initiative von Außenminister Steinmeier zurück.
Immer mehr Staaten denken über eigene Anreicherungsaktivitäten nach. Ein
gemeinsamer Lösungsansatz wird daher dem Wunsch nach friedlicher Nutzung
der Kernenergie Rechnung tragen müssen. Gleichzeitig muss der
missbräuchliche Bau von Atomwaffen ausgeschlossen bleiben.
يرجع هذا التصور إلى اقتراح قدمه وزير الخارجية الألمانية
شتاينماير.بسبب تزايد عدد الدول التي تفكر في القيام بأنشطة
تخصيب اليورانيوم بنفسها، كان من اللازم التفكير في حل مشترك لهذه القضية يأخذ في الاعتبار
الرغبة في الاستخدام السلمي للطاقة الذرية. كما يجب في الوقت ذاته استبعاد تطوير السلاح
النووي.
-
Auch die Unternehmen gehen zunehmend davon aus, dass konjunkturell das
Schlimmste überstanden sein dürfte. Das geht aus dem aktuellen ifo
Geschäftsklima für die gewerbliche Wirtschaft hervor, das sich im April ein
wenig verbessert hat.
تنطلق الشركات بشكل متزايد أيضاً من أنه قد تم بالفعل تخطي الأسوء فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي،
وفقاً لما أورده معهد أبحاث الاقتصاد في دراسته الأخيرة حول مناخ العمل بالنسبة للاقتصاد الصناعي،
الذي تحسن قليلاً في شهر أبريل/ نيسان.
-
Bis zum Jahr 2020 lässt der Klimaschutz eine halbe Million zusätzliche Arbeitsplätze
entstehen. Auf diese Weise kann die Zahl der Arbeitslosen auf unter drei Millionen
sinken. Das geht aus einer vom
Bundesumweltministerium in Auftrag gegebenen Studie
hervor.
ستوفر حماية المناخ حتى عام 2020 نصف مليون فرصة عمل إضافية، وبذلك سينخفض عدد العاطلين
عن العمل إلى ما دون الثلاثة ملايين، حسب ما أوردته دراسة تمت
بتكليف من الوزارة الألمانية للبيئة.