-
Ich will mein Haus reinigen, ehe Gäste kommen.
أريد تنظيف بيتي قبل أن يأتي الضيوف.
-
Er rief mich an, ehe er den Flug nahm.
اتصل بي قبل أن أخذ الرحلة.
-
Du solltest dir die Hände waschen, ehe du isst.
يجب عليك غسل يديك قبل أن تأكل.
-
Sie schläft ein, ehe der Film beginnt.
تنام قبل أن يبدأ الفيلم.
-
Vergiss nicht, die Tür abzuschließen, ehe du gehst.
لا تنس قفل الباب قبل أن تذهب.
-
So kann noch Zeit vergehen, ehe die Bedingungen für die von Kanzler Gerhard Schröder angekündigten, noch wesentlich gesteigerten Beiträge erfüllt sein werden.
وسيمضي الكثير من الوقت قبل أن تتأمن الشروط التي أعلنها المستشار غيرهارد شرودر لرفع المساهمة الألمانية بصورة أكبر.
-
Hier ist unsere Chance, eine Kampagne zu starten, um die Lage zu verändern, denn wir glauben, dass jeder ein Recht zum Leben hat – ehe er stirbt.
. وهذه فرصتنا للقيام بحملة لبيان الاختلاف ، وكما نحن نعتقد بأن الجميع يحق لهم العيش ، قبل أن يموتوا .
-
Schon die 360-PS-Version wird aufgrund ihrer nur 359 Kilogramm Leergewicht und eines cW-Wertes von 0,18 bis zu 450 km/h schnell, ehe die Beschleunigung elektronisch abgeregelt wird.
اذ ان السيارة بقوة 360 حصان بسبب خفة وزنها الذي يبلغ خالية 359 كيلوغراما وقيمة مقاومة الهواء التي تصل الى 0,18 ستحقق سرعة تصل الى 450 كلم في الساعة قبل تنطيم السرعة الكترونياً.
-
Innerhalb der EU wurde der Status von Drittstaat-Angehörigen zunächst von Land zu Land unterschiedlich bestimmt, ehe es Ende der neunziger Jahre zu einer "Harmonisierung" kam. Menschenrechte gelten für alle Menschen, nicht nur für Staatsbürger.
وفي داخل الاتِّحاد الأوروبي تم تحديد وضع رعايا الدول الأخرى في البدء بشكل مختلف من بلد إلى بلد آخر، قبل أن يجري "التنسيق" بين هذه الدول في هذا الخصوص في نهاية فترة التسعينيات. فحقوق الإنسان تنطبق على جميع الناس، وليس فقط على المواطنين وحدهم.
-
Sie fiel ihm schon mal ins Wort. Doch wenn sie sprach, schwieg er. Höflichkeit? Vielleicht. Doch wichtiger war die Rollenverteilung. Draußen darf Tayyip poltern. In der Ehe gibt Emine den Ton an.
ولكنَّها قاطعته مرَّة في الكلام؛ بيد أنَّه كان يصمت عندما كانت تتكلَّم - ربَّما من باب اللباقة والأدب؟ ولكن كان الأهم هو توزيع الأدوار؛ ففي الخارج يجوز لرجب طيب إردوغان إحداث ضجة، بينما تعطي أمينة الأوامر داخل عشِّ الزوجية.
-
Und nur eine Minderheit spricht sich dafür aus, die gemeinsamen Kinder interreligiös zu erziehen. Bei manchen führt die bireligiöse Ehe gar zu einer Stärkung der eigenen religiösen Identität.
وأقلية ضئيلة هي التي تؤيد تربية الأطفال المشتركين تربية تتعدى نطاق الدين الواحد. بل إن الزواج المختلط دينياً يؤدي لدى البعض إلى تعزيز الهوية الدينية الأصلية.
-
Doch das scheiterte an Leuten wie Mustafa Ramid und anderen, die die absolute Macht der marokkanischen Monarchie beschränken wollen und eine Reform der Verfassung verlangen, ehe sie in eine Koalition eintreten.
إلاَّ أنَّ ذلك العرض باء بالفشل بسبب بعض الأشخاص مثل مصطفى الرميد وآخرين، ممن يريدون الحدّ من الحكم المطلق الذي يمارسه النظام الملكي المغربي ويطالبون بإجراء إصلاح في الدستور، قبل دخولهم في أيّ ائتلاف.
-
In einem Artikel sinniert Berkan über diesen unangeforderten Schutz und über die Frage, ob er das Land verlassen soll, ehe ihn dasselbe Schicksal ereilt wie Hrant Dink.
في إحدى المقالات الصادرة عن بيركان يمعن هذا الكاتب في التفكير في نمط الحماية الجبرية التي قد تفرض على شخص ما دون طلب منه وعما إذا كان يتعين عليه الآن أن يدير ظهره لتركيا الآن قبل أن يحل به المصير الذي حل بهرانت دينك.
-
Doch das Reformtempo, fürchten Experten, reicht nicht aus, um Syrien für die Globalisierung zu wappnen. "Unsere wichtigsten Zweige sind Textil und Agrarprodukte", sagt Sukkar, "aber wir müssen die Qualität steigern, ehe wir international wettbewerbsfähig sind."
على الرغم من هذه المؤشرات الإيجابية فإن الخبراء يخشون أن تكون سرعة العملية الإصلاحية غير كافية لجعل سوريا في حالة تهيؤ حيال العولمة، حيث يقول سكّر "أهم قطاعات الاقتصاد لدينا هي صناعات النسيج والمنتجات الزراعية. لكن الأمر يفرض علينا تحسين الجودة بحيث نصبح قادرين على المنافسة في الأسواق العالمية".
-
Nach dem haushohen Wahlsieg der Hamas haben Israel, die USA und die Europäische Union klare Positionen bezogen: keine Verhandlungen mit Hamas, mit den Terroristen, als die sie im Westen generell abgestempelt sind, ehe Hamas nicht der Gewalt abschwört, das Existenzrecht Israels anerkennt sowie die bisher abgeschlossenen Abkommen im Rahmen des Osloer Prozesses akzeptiert.
بعد الفوز الساحق الذي أحرزته „حماس“ اتخذت إسرائيل والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي مواقف ثابتة فحواها رفض التفاوض مع „حماس“ باعتبارها في الرؤية العامة للغرب منظمة إرهابية ما لم تكف عن استخدام العنف وتعترف بحق إسرائيل في الوجود وتوافق على الاتفاقيات المبرمة حتى الآن في إطار عملية أوسلو للسلام.
-
Der Volkskongress ist das letzte öffentliche Großereignis, ehe auf dem KP-Parteitag im Herbst über Chinas neue Führungsgruppe entschieden wird., , was ziemlich irritierend ist, denn hinter einem ist nur noch die Wand, raschelraschel, der Film läuft an, Hier ist Dein Drink, ein Haus ist zu sehen, Hast Du den Herd kontrolliert, ehe wir weggingen?, Mich interessierte der Kräutersud, den er zuzusetzen empfahl, ehe ich merkte, dass es der Vorlage an Präzision an mehreren kritischen Punkten fehlte. 40 Gramm Paprikapulver sollte man dem Gulasch zusetzen., Fast fünf Jahre lang lag das einstige Flaggschiff der Nation dann am Kai, ehe NCL-Eigner Knut Kloster es für 18 Millionen US-Dollar kaufte., Anschließend fuhr sie bis 1927 im Transatlantikverkehr, ehe sie zum Kreuzfahrtschiff umfunktioniert wurde, einige Zeit ungenutzt blieb und schließlich 1935 in Dünkirchen verschrottet wurde., Und da in Deutschland die Schwierigkeiten im Umgang mit der leichten Muse ohnehin unterschätzt zu werden pflegen, ist ein gerüttelt Maß Kärrnerarbeit zu leisten, ehe E&U in den Wissenschaftseinrichtungen so vertraut werden wie in der Musikbranche., Hier ist vieles schon verloren, noch ehe es begonnen hat., In der zweiten Hälfte dauerte es bis zur 85. Minute, ehe Samuel Kuffour die Überlegenheit der Bayern zählbar machte., Wie die damalige Volksrepublik Polen sei Saddam Husseins Baath-Partei ursprünglich sozialistisch gewesen, ehe das Regime sich zu einer ideologisch indifferenten Diktatur wandelte., Und ehe man anfängt, muss ein Gesamtkonzept vorliegen.