-
Ich habe mein Buch in der Ecke des Raumes gelassen.
تركت كتابي في ناصِية الغرفة.
-
Es gibt eine kleine Bäckerei um die Ecke.
هناك مخبز صغير على ناصِية الشارع.
-
Der Tisch steht in meiner Zimmer-Ecke.
الطاولة تقع في ناصِية غرفتي.
-
Die Katze versteckt sich oft in der Ecke des Sofas.
القطة غالبًا ما تختبئ في ناصِية الأريكة.
-
Ich habe eine Lampe in die Ecke gestellt, um das Zimmer zu beleuchten.
وضعت مصباحًا في ناصِية الغرفة لإضاءتها.
-
Wer die NPD wieder da haben will, wo sie hingehört - in die Ein-Prozent-Ecke -, sollte erstens nicht mit schiefen historischen Vergleichen arbeiten, denn bei '1932' sind wir noch lange nicht angekommen.
من يريد إعادة الحزب القومي الألماني إلى زاويته ـ زاوية الواحد في المائة ـ عليه أن لا يلجأ إلى مقارنات تاريخية عوجاء، إذ أننا لم نصل أبدا إلى ظروف عام 1932.
-
Das gleiche musste seine Frau erfahren, auch sie wurde gefesselt in eine Ecke neben ihrem Mann geschoben.
نفس المعاملة قاموا بها تجاه زوجته التي قيدت بدورها، ودفع بها إلى ركن بجوار الرجل.
-
Im Rahmen des Lesefestes „Leipzig liest“ bezieht die Messe ihre Besucher auf
ungewöhnliche Weise in das Stadtleben Leipzigs mit ein: An jeder Ecke der Stadt - in
Buchhandlungen, Kirchen, Museen, Kneipen und Friseursalons – bietet sich die Möglichkeit
zur Lektüre von Neuerscheinungen sowie aktuellen und innovativen Trends des
deutschsprachigen und europäischen Markts.
وفي إطار عيد القراءة "ليبتسيج تقرأ" يعمل المعرض على إشراك زواره بطريقه غير معتادة في حياة مدنية
ليبتسيج: في كل ركن في المدينة وفي المكتبات والكنائس والمتاحف والحانات وصالونات الحلاقة تأتي الفرصة
لقراءة النصوص حول الإصدارات الجديدة وكذلك الاتجاهات الحديثة والابتكارية في السوق الناطقة باللغة الألمانية
وفي السوق الأوروبية.
-
Würde die Türkei Mitglied der EU werden, müssten natürlich die Militärs politisch das Primat der Politik akzeptieren, zum anderen müssten sie ihr ökonomisches Imperium auflösen. Sie würden also Privilegien größter Art verlieren. Das ist einer dieser Gründe, wieso man aus dieser Ecke nicht EU-freundlich agiert.
إذا أصبحت تركيا عضواً في الاتحاد الأوروبي، فسيتحتم على رجال الجيش أن يقبلوا أن تكون الكلمة للسياسة وليست لهم، كما سيتحتم عليهم من ناحية أخرى أن يفككوا إمبراطوريتهم الاقتصادية؛ معنى هذا أنهم سيفقدون مزايا ضخمة. هذا هو أحد أسباب ردود الفعل الرافضة لأوروبا التي تأتي من ذلك الجانب.
-
Entsprechendes gibt es natürlich auch auf der anderen Seite. Nur, die beiden, Christofias wie Talat, kommen politisch aus der gleichen Ecke und wollen eine Lösung.
ينطبق هذا بالطبع أيضاً على الجانب الآخر. إن كريستوفياس وطلعت وحدهما اللذان يأتيان من نفس المعسكر السياسي، وهما اللذان يتطلعان إلى حل.
-
Aiman Awad bittet in seine gute Stube. Ein Sofa, zwei Fauteuils, ein paar aufeinandergestapelte Schlafmatten, eine Reprografie der Kaaba in Mekka an der Wand und im Fernseher die Nachrichten des Senders al-Jazira. In einer Ecke stapeln sich gepackte Koffer, wofür sich der Hausherr entschuldigt.
أيمن عواد يدعونا إلى غرفة جلوسه. أريكة ومقعدان وبعض أفرشة مكومة فوق بعضها في زاوية مع صورة للكعبة مثبتة إلى الجدار، بينما جهاز التلفاز يبث نشرة أخبار قناة الجزيرة الفضائية. في زاوية من الغرفة حقائب سفر مرصفة تنتظر الرحيل، كان على المضيف أن يعتذر على وجودها هناك.
-
Von einem Wiederaufleben des kurdischen Islamismus und der Hizbullah wird mittlerweile aus fast allen Ecken Südanatoliens berichtet. Als eine dänische Zeitung die umstrittenen Mohammed-Karikaturen veröffentlichte, demonstrierten in der kurdischen Metropole Diyarbakir rund 100.000 Personen gegen "die Arroganz der Europäer" und "die Schmähung des Islams". Es waren weit mehr Teilnehmer als bei Kundgebungen sonstwo in der Türkei.
يتكرر الحديث في الآونة الأخيرة عن انتعاش التيارات الإسلاموية الكردية وإعادة تقوية قواعد "حزب الله" في كافة الأجزاء الجنوبية للأناضول على وجه التقريب. وعندما نشرت إحدى الجرائد الدنمركية رسوم الكاريكاتور المتنازع عليها حول النبي محمد تظاهر حوالي مائة ألف شخص في كبرى المدن الكردية، ديار بكر، ضد "عجرفة الأوروبيين" محتجين على "المساس والقذف في الإسلام". وقد شكل ذلك أكبر عدد من المتظاهرين بين كافة أنحاء تركيا.
-
Und was sagt uns das über die Motivation junger, militanter Muslime in den unterschiedlichsten Ecken der Welt, sich einer globalen Idee wie al-Qaida anzuschließen?
وما هي الأسباب التي دفعت شبابا متطرفين مسلمين في شتى بقاع العالم إلى الانضباط في صفوف حركة تتبنى كحال القاعدة فكرة عالمية؟
-
Das geschah gleich um die Ecke vom Haus meiner Eltern. Ich bin mir nicht sicher, ob die Folgen dieses Falls ganz verstanden werden.
حدث ذلك بالقرب من منزل والدي. وأنا غير واثق مما إذا كان سيتم فهم عواقب هذه القضية.
-
Aus Angst, nicht nur in die anti-israelische, sondern auchin die antisemitische Ecke gestellt zu werden, zögern dadurch auchdie Freunde der Juden, sich zu Wort zu melden.
ومثل هذه المشاعر تجعل أصدقاءهم يترددون في الإعراب عن آرائهمخشية أن يتهموا بأنهم معادون لإسرائيل، بل ومعادون للساميةأيضاً.