-
Das Gemälde ist wirklich echt.
اللوحة بالفعل أصلية.
-
Ist das ein echter Diamant?
هل هذا ألماس أصيل؟
-
Es ist keine echte Rolex-Uhr.
أنها ليست ساعة رولكس أصلية.
-
Ich glaube, dieses Geld ist nicht echt.
أعتقد أن هذه النقود ليست أصلية.
-
Dieses Artefakt ist echt und aus dem 18. Jahrhundert.
هذه القطعة الأثرية هي أصيلة من القرن الثامن عشر.
-
Die verunglückten Raketentests, verbunden mit grotesker Großmachtrhetorik, alles in allem also eher eine misslungene Machtdemonstration als echte Bedrohung?
هل يمكن أن نعتبر تجربة الصواريخ الفاشلة ولهجة الدولة العظمى المضحكة التي تحدثت بها كوريا الشمالية مجرد استعراض فاشل للقوة أم تهديداً حقيقياً؟
-
Und noch bevor irgendein Detail klar wäre, wie man durch echte Strukturreformen beispielsweise die satten Renditen von Pharmaindustrie oder Apothekern ein wenig schmälern könnte, steht nun fest: die Steuern werden weiter kräftig steigen, obgleich Union und SPD gerade erst die größte Steuererhöhung der bundesrepublikanischen Nachkriegsgeschichte beschlossen haben.
وقبل أن تتضح أدنى التفاصيل، ومنها كيف يمكن على سبيل المثال تقليص أرباح الصيدليات ومصانع الأدوية بغية تطبيق إصلاح بنيوي فعّال، أصبح من الثابت بأن الضرائب سترفع بقوّة نحو الأعلى على الرغم من أن الاتحاد المسيحي والحزب الاشتراكي الديمقراطي قررا للتوّ رفع الضرائب بصورة لا مثيل لها في ألمانيا الاتحادية منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
-
Wenn höherer Sold und Aussicht auf echte³ Kampferlebnisse inzwischen als Motive für die Meldung zum Auslandseinsatz genannt werden, dann schicken wir wahrscheinlich viel zu viele Falsche an die weltweite Front.
وإذا كانت الرواتب، إلى جانب حبّ المغامرة والقتال، هي الدوافع وراء رغبة الجنود في المشاركة في المهمات العسكرية في الخارج، فمن البديهي أنه قد تم إرسالُ جنود لا يُحسنون القيام بهذه المهمة.
-
Würde dies auch für eine neue Regierung in Bagdad gelten, käme dies einer echten Zäsur gleich.
وإذا صح الشيء نفسه بالنسبة للحكومة الجديدة في بغداد، فسيأتي ذلك بمثابة نقطة تحول حقيقية.
-
Ich möchte einen echten Beduinen sehen.
أود أن أرى البدو
-
Eine echte Verbesserung der Lage in Gaza und insbesondere der Zivilbevölkerung
kann allerdings nur durch eine dauerhafte Waffenruhe erreicht werden, die
konkrete Bedingungen erfüllt und die Sicherheit Israels langfristig
gewährleistet.
فضلاً عن ذلك فان السبيل الوحيد إلى الوصول إلى تحسن حقيقي لأوضاع السكان المدنيين في قطاع غزة
هو التوصل إلى تهدئة دائمة بشروط واضحة، تضمن أمن إسرائيل بصورة مستدامة.
-
Die echt
bajuwarischen Tanzeinlagen und der Schuhplattlerwettbewerb taten ihr übriges
und so schwappte die Begeisterung für die süddeutsche Tradition hinüber zur
ägyptischen Seite.
وقد أبدى الجانب المصري
حماسه تجاه تقاليد الجنوب الألماني وذلك بفضل أدوات الرقص البافارية الأصلية ومسابقة رقصة الشوبلاتلر
-
"Das ist ein echter
Durchbruch", sagte Gernot Erler,
Staatsminister im Auswärtigen Amt, in
Rangun.
وصف
ذلك السيد/ جرنوت إيرلر وزير الدولة بوزارة الخارجية
الألمانية في راجون بأنه: „نجاح حقيقي".
-
Die Leiche ist eine Schaufensterpuppe und befindet sich auf dem Gelände der palästinensischen
Polizeiakademie. Die palästinensischen Experten sind hingegen echt. Nach achtzehntägiger Ausbildung
zeigen sie den Kollegen aus Deutschland im praktischen Test, was sie gelernt haben.
والجثة ما هي إلا دمية مستلقاه على أرض أكاديمية الشرطة الفلسطينية، حيث يقوم الخبراء الفلسطينيون في اختبار عملي أمام
الزملاء الألمان باستعراض ما تعلموه بعد التدريب العملي الذي استمر ثمانية أيام.
-
Ghassan Abdullah hält dies allerdings für einen Vorwand und glaubt, dass sie sich hinter der vehementen Opposition Aouns nur verstecken würden, um einer echten Diskussion über das Problem aus dem Wege zu gehen. Sollten Aoun und seine Partei keine Rolle mehr spielen, würde die beiden schiitischen Parteien wahrscheinlich selbst eine härtere Linie verfolgen, meint Adullah.
ويرى غسان عبد الله في ذلك حجة، وعن هذا يقول عبد الله إنهما يختبئان فقط خلف معارضة عون الشديدة من أجل عدم مواجهة مناقشة حقيقية للمشكلة. كما يعتقد عبد الله إن كلا الحزبين الشيعيين سينهجان خطاً أكثر تشدداً على ما يبدو، إذا ما لم يعد بإمكان عون وحزبه الاستمرار في هذا الدور.