-
Köhler sprach von einer langen Reise, die ihn in den vergangenen sechs Tagen von Auschwitz über Berlin nach Jerusalem und damit durch die dunkelsten Kapitel der deutschen Geschichte geführt habe.
وتحدث كولر عن رحلة طويلة قادته في الأيام الستة الماضية من آوشفيتز إلى القدس مرورا ببرلين، وبالتالي إلى الفصل الأكثر سوادا في التاريخ الألماني.
-
Seitdem hat diese Initiative eine weltumspannende Bewegung
hervorgebracht, die für Millionen von Menschen weltweit die Linderung von Not
und Leid in Kriegen oder Naturkatastrophen bedeutet hat – und vergessen wir
nicht: Auch für zahllose Deutsche in den dunkelsten Phasen unserer Geschichte.
منذ ذلك الوقت أسفرت هذه المبادرة عن نشأة حركة حول العالم تعنى بالنسبة للملايين من الناس التخفيف
عنهم أزمات ومشاق الحروب والكوارث الطبيعية. ولا ننسى: أن هذه الحركة كانت تعنى الكثير لعدد لا
يحصى من الألمان أثناء الفترات الأشد قسوة في تاريخهم.
-
Sie kamen, als es dunkel war. Musharraf hatte den Ausnahmezustand kaum verhängt, da fuhren die Polizeiwagen auch schon vor Saleem Zias Haus vor. Etwa ein Dutzend Beamte drangen auf das Grundstück, bedrohten Personal und Familie und zogen wieder ab, als sie Zia selbst nicht finden konnten.
جاؤوا بعد هبوط الظلام. إذ لم يكد مشرّف يفرض حالة الطوارئ حتى مرت سيارات الشرطة أمام المنازل، ومن بينها أيضا منزل سليم ضياء. إقتحم البيت حوالي اثنى عشر عسكريا وهددوا الخدم وأفراد الأسرة قبل أن ينسحبوا لفشلهم في العثور على ضياء..
-
Die Bilder gehören zu einer Ausstellung, die an die dunkelste Nacht der Istiklal, der einstigen Grande Rue du Pera, erinnert. Vor 50 Jahren, in der Nacht vom 6. auf den 7. September 1955, zogen johlende Horden durch die Istiklal, ausgerüstet mit Äxten und Dynamit. Sie brandschatzten und plünderten die Geschäfte aller Griechen.
هذه الصور تعلن عن معرض يذكّر بأدكن ليلة مر بها شارع الاستقلال المسمى في السابق "غران رو دي بيرا". فقبل 50 عاما وتحديدا في الليلة الواقعة من السادس إلى السابع من سبتمبر/أيلول 1955 اخترقت شارع الاستقلال حشود هائجة مائجة مسلحة بالفؤوس والديناميت مدمرة وناهبة لمحلات كافة اليونانيين.
-
Es ist später Nachmittag geworden, wir wollen Kirkuk verlassen, bevor es dunkel wird. Einer der Notabeln, Scheich Feisal, bemüht sich am Schluss noch einmal, die Hand zu den neuen Machthabern auszustrecken: "Jalal", sagt er und meint damit Jalal Talabani, den neuen Staatspräsidenten, "wird den Hungrigen sicher zu essen geben, wird für sauberes Trinkwasser sorgen und wird uns Gerechtigkeit bringen."
بدأت الشمس تميل إلى المغيب، لهذا أردنا مغادرة كركوك قبل حلول الظلام. الشيخ فيصل، أحد الأعيان الحاضرين، مد في نهاية الاجتماع يده لمصافحة الحكام الجدد بحرارة ثم قال إن "جلال" قاصدا بذلك رئيس الجمهورية الجديد "سيعطي الجوعى ما يكفيهم من الأكل وسيوفر للناس ماء نظيفا للشرب وسيجلب لنا العدالة".
-
Montazeri ist voller Witz und Schlagfertigkeit, dazu noch ohne jeden persönlichen Dünkel, ohne eine Spur von Eitelkeit, die ihm als ranghöchstem Theologen Irans und langjährigem politischem Häftling doch zukäme.
يميل منتظري للدعابة وحضور البديهة على نحو كبير، كما أنه يفتقد تماما للكبرياء والاعتزاز بالنفس على الرغم من أنه يتصدر كافة رجال الدين في إيران في المركز ومن كونه في السابق رهن الاعتقال السياسي لسنوات عديدة.
-
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Wenn er aufleuchtet, gehen sie ein paar Schritte, und wenn es dunkel um sie ist, stehen sie hilflos da. Wenn Gott wollte, würde Er ihnen Gehör und Augenlicht nehmen. Gottes Allmacht umfaßt alles.
يكاد البرق يخطف أبصارهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وأبصارهم إن الله على كل شيء قدير
-
Er ist es, Der die Sterne für euch geschaffen hat, damit ihr euch nach ihnen, wenn es an Land und über dem Wasser dunkel ist, orientiert. Wir haben Unsere Zeichen deutlich erläutert für Menschen, die sich um Wissen bemühen.
وهو الذي جعل لكم النجوم لتهتدوا بها في ظلمات البر والبحر قد فصلنا الآيات لقوم يعلمون
-
Da sprachen die Gesandten: "O Lot! Wir sind Gottes Boten. Sie werden dir nichts antun können. Geh, wenn es nachts dunkel ist, mit deiner Familie fort! Keiner von euch darf sich umdrehen. Deine Frau aber wird erleiden, was sie alle erleiden werden. Die Strafe tritt am nächsten Morgen ein, zu einem genau bestimmten Zeitpunkt, der nicht auf sich warten läßt."
قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك فأسر بأهلك بقطع من الليل ولا يلتفت منكم أحد إلا امرأتك إنه مصيبها ما أصابهم إن موعدهم الصبح أليس الصبح بقريب
-
In unserer Lebenszeit haben wir einen willkommenen Wandelerlebt – von den dunkelsten Tagen des Kalten Krieges, als einzerstörerischer konventioneller und atomarer Krieg in Europa eineechte Möglichkeit darstellte, zu einer neuen Ära, in der kein Staatderart existenziell bedroht wird.
ففي غضون سنوات حياتنا شهدنا تحولاً مرغوباًَ من أحلك أيامالحرب الباردة، حين كان اندلاع حرب تقليدية ونووية مدمرة في أوروبايشكل احتمالاً حقيقياً واردا، إلى عصر جديد حيث لم يعد من المحتمل أنتواجه أي دولة في المنطقة مثل هذا التهديد الرهيب لوجودها.