-
Der Arzt war in der Lage, die Krankheit frühzeitig zu diagnostizieren.
تمكن الطبيب من تشخيص المرض في وقت مبكر.
-
Bitte nehmen Sie diese Tests, um die Krankheit zu diagnostizieren.
من فضلك خذ هذه الاختبارات لتشخيص المرض.
-
Es ist oft schwierig, diese Krankheit in den frühen Stadien zu diagnostizieren.
غالبًا ما يكون من الصعب تشخيص هذا المرض في المراحل الأولى.
-
Die Ärzte konnten meine Krankheit erst nach mehreren Tests diagnostizieren.
لم يتمكن الأطباء من تشخيص مرضي إلا بعد العديد من الاختبارات.
-
Die genaue Diagnose der Krankheit erfordert spezialisierte medizinische Ausrüstung.
يتطلب تشخيص المرض بدقة أجهزة طبية متخصصة.
-
Sie diagnostizieren innerhalb der libyschen Bevölkerung eine große Enttäuschung und Frustration darüber, dass sich die Öffnung in Richtung Westen und die gegenwärtig hohen Einnahmen aus dem Erdölgeschäft nicht durch eine wesentliche Verbesserung der Lebensverhältnisse ausbezahlt haben.
وهما يثبتان وجود خيبة أمل وإحباط كبيرين لدى المواطنين الليبيين، وذلك لأنَّ الانفتاح على الغرب والإيرادات الحالية من تجارة النفط لم تؤدِّيا إلى تحسين ملحوظ في الأوضاع المعيشية على أرض الواقع.
-
Dies deckt sich mit den Einschätzungen anderer politischer Beobachter, die von einer vollständigen Intransparenz bei der Umsetzung der verkündeten Reformmaßahmen sprechen und in der libyschen Bevölkerung eine große Unsicherheit und Angst vor chaotischen Zuständen in den kommenden Jahren diagnostizieren.
وعلى نحو مشابه يرد رأي مراقب أجنبي؛ وهذا المراقب الأجنبي يتوقَّع لدى قطاعات كثيرة من أبناء الشعب الليبي وجود حيرة كبيرة وحتى خوف من خلق أوضاع فوضوية في الأعوام القادمة، وذلك نظرًا إلى انعدام الشفافية بشكل شامل فيما يخص كيفية تطبيق الإجراءات المعلن عنها.
-
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung des Aide-mémoire als eines praktischen Instruments, das es gestattet, zentrale Schutzfragen insbesondere im Rahmen der Beratungen über Friedenssicherungsmandate besser zu analysieren und zu diagnostizieren, betont, dass die darin enthaltenen Konzepte regelmäȣiger und konsequenter, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände einer jeden Konfliktsituation, angewandt werden müssen, und verpflichtet sich, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben.“
”ويكرر مجلس الأمن تأكيد أهمية المذكرة بوصفها أداة عملية توفر أساسا لتحسين تحليل وتشخيص المسائل الأساسية المتعلقة بحماية المدنيين، وبخاصة أثناء المداولات بشأن ولايات حفظ السلام، ويشدد على ضرورة تنفيذ النهج المبينة في تلك المذكرة على أساس أكثر انتظاما واتساقا، واضعا في الاعتبار الظروف الخاصة بكل حالة من حالات النـزاع، ويتعهد بأن يبقي المسألة قيد نظره الفعلي.“
-
Der Sicherheitsrat unterstreicht die Bedeutung des vom Rat am 15. März 2002 verabschiedeten Aide-mémoire (S/PRST/2002/6) als ein praktisches Instrument, das es gestattet, die Schlüsselfragen im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilpersonen während der Beratungen über Friedenssicherungsmandate besser zu analysieren und zu diagnostizieren, und betont, dass die darin dargelegten Ansätze regelmäßiger und konsequenter angewandt werden und dabei die besonderen Umstände einer jeden Konfliktsituation berücksichtigt werden müssen.
“ويؤكد مجلس الأمن أهمية المذكرة التي اعتمدها المجلس في 15 آذار/مارس 2002 (S/PRST/2002/6)، بصفتها أداة عملية تشكل أساسا لتحسين تحليل وتشخيص القضايا الرئيسية في مجال الحماية خلال المداولات المتعلقة بولايات حفظ السلام، ويشدد على ضرورة تنفيذ النهوج المبينة في المذكرة بصورة أكثر انتظاما واتساقا، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة صراع.
-
Der Sicherheitsrat verweist erneut auf die Bedeutung des Aide-mémoire als eines praktischen Instruments, das es gestattet, zentrale Schutzfragen während der Beratungen über Friedenssicherungsmandate besser zu analysieren und zu diagnostizieren, betont, dass die darin enthaltenen Konzepte regelmäßiger und konsequenter angewandt werden und dabei die besonderen Umstände einer jeden Konfliktsituation berücksichtigt werden müssen, und verpflichtet sich, mit der Angelegenheit aktiv befasst zu bleiben. "
ويعيد مجلس الأمن تأكيد أهمية تلك المذكرة بوصفها أداة عملية تشكل، أثناء المداولات بشأن ولايات حفظ السلام، أساسا لتحسين تحليل وتشخيص المسائل الأساسية لحماية المدنيين، ويشدد على ضرورة تنفيذ النهج المبينة في تلك المذكرة على أساس أكثر انتظاما واتساقا، يضع في الاعتبار الظروف الخاصة بكل حالة من حالات الصراع، ويتعهد بأن يبقي المسألة قيد نظره الفعلي”.
-
Auch Marketingstrategien und die Werbung der Pharmafirmenspielen möglicherweise eine Rolle, die bipolare Störung tendenziellzu oft zu diagnostizieren.
إن التأثير الناتج عن جهود التسويق من جانب شركات الأدويةوالدعاية ربما يلعب دوراً كبيراً في ظهور الميل إلى الإفراط في تشخيصالاضطراب الثنائي القطبية.
-
Ärzte neigen dazu, eher jene Störungen zu diagnostizieren,bei deren Behandlung sie sich sicher fühlen.
إن الأطباء السريريين يميلون إلى تشخيص الاضطرابات التييشعرون بقدر أكبر من الارتياح في علاجها.
-
Die Amerikaner diagnostizieren eine totale Unfähigkeit der Europäer, die Einwanderung so zu lenken, dass damit Dynamik und Vielfalt gefördert werden, anstatt zu Feindschaft und noch höheren Staatsausgaben zu führen.
ويري الأمريكيون عجزاً كاملاً من أوروبا في التعامل مع مسائلالهجرة بطرق تشجع الدينامية والتنوع بدلا من العداوة ورفع الإنفاقالحكومي.
-
Ganz klar also, dass sie uns ermutigen, es als eineschemischen Heilmittels bedürfende Krankheit zu diagnostizieren,wenn wir zu viel (oder zu wenig) essen, schlafen oderfühlen.
وبطبيعة الحال، تشجعنا تلك الشركات على تشخيص تناول الطعام،والنوم، والإفراط في المشاعر أو الاقتصاد فيها باعتبارها أمراضاًتتطلب العلاج الكيميائي.
-
Doch heizten die Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Panik unter den Führungen der Eurozone an, die diese dazu brachten,das Problem falsch zu diagnostizieren und die falsche Medizin zuverschreiben – was nur dazu führte, dass neue Symptomeauftraten.
ولكن الاضطرابات في الأسواق المالية تسببت في تغذية حالة منالذعر بين زعماء منطقة اليورو، الأمر الذي دفعهم إلى إساءة تشخيصالداء ووصف الدواء الخطأ، الذي لم يسفر إلا عن توليد أعراض مرضيةجديدة.