أمثلة
  • Wir müssen lernen, kulturelle Unterschiede zu respektieren und zu schätzen.
    يجب أن نتعلم كيفية احترام وتقدير الاختلافات الحضارية.
  • Die kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Ländern sind enorm.
    الاختلافات الحضارية بين البلدين كبيرة جداً.
  • Kulturelle Unterschiede können oft zu Missverständnissen führen.
    الاختلافات الثقافية غالبًا ما تؤدي إلى سوء الفهم.
  • Ich denke, dass unsere kulturellen Unterschiede uns einzigartig machen.
    أعتقد أن اختلافاتنا الحضارية تجعلنا فريدين.
  • Es ist wichtig, kulturelle Unterschiede in der internationalen Geschäftswelt zu berücksichtigen.
    من المهم مراعاة الاختلافات الحضارية في العالم الأعمال الدولي.
  • Partner suchen, Feindbilder abbauen - nichts ist wichtiger in einer Welt, in der radikale Kräfte religiöse und kulturelle Unterschiede immer noch missbrauchen, um Hass zu schüren.
    سويا من أجل الاستقرار في مناطق الأزمات ليس هناك ما هو أكثر أهمية في عالم لا تزال فيه القوي المتطرفة تستغل الاختلافات الدينية والثقافية من أجل بذر بذور الكراهية من البحث عن الشركاء والتخلص من الصور النمطية عن الأعداء.
  • In ihrem Abschlussdokument verwarf die Konferenz rassistische Ideologien in all ihren Varianten, ganz gleich ob sie sich auf biologische, kulturelle oder auch religiöse Unterschiede zwischen den Menschen berufen. Geächtet wurden insbesondere Apartheid, Sklaverei, Sklavenhandel und Kolonialismus.
    في بيانه الختامي قام المؤتمر بنبذ الأيدلوجية العنصرية بكل أشكالها، سواء كانت تتعلق بفوارق بيولوجية أو ثقافية أو دينية بين البشر. وأدان البيان على وجه الخصوص التمييز العنصري والرق والعبودية والاستعمار.
  • Anders als im Falle des europäischen Integrationsprozesses, der eine Vermittlung zwischen den nationalen, konfessionellen und kulturellen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten anstrebt, sei die Idee der arabischen Einheit "kein Mittel zur Überwindung der internen Probleme und Schwierigkeiten, die einen Aufbruch der arabischen Nation behindern.
    وعلى عكس ما في عملية الاتحاد والاندماج التكاملي الأوروبية، التي تهدف إلى أن تكون وسيطًا ما بين الاختلافات القومية والمذهبية والثقافية الموجودة لدى دول الاتحاد الأوروبي الأعضاء، فإن فكرة الوحدة العربية - مثلما يكتب نافعة - ليست وسيلة من أجل التغلُّب على المشاكل والصعوبات الداخلية، التي تعيق نهوض الأمّة العربية،
  • Sie müssen durch ihr Verhalten zeigen, dass ihnen bewusst ist, Gast in einem anderen Land zu sein, ganz gleich wie zerstört dieses auch sein mag; das gilt insbesondere, wenn die Vereinten Nationen die Rolle einer Übergangsverwaltung übernehmen. Sie müssen sich außerdem gegenseitig mit Respekt und Würde behandeln und mit großer Sensibilität auf geschlechtsbedingte und kulturelle Unterschiede eingehen.
    وينبغي أن يقوم مسلكهم على إدراك أنهم ضيوف في بيوت الآخرين مهما كانت هذه البيوت مدمَّرة وخاصة عندما تتولى الأمم المتحدة دورا إداريا في مرحلة انتقالية، وعليهم كذلك أن يعامل بعضهم بعضا في إطار من الاحترام والكرامة مع إظهار حساسية خاصة فيما يتعلق بالاختلافات بين الجنسين والاختلافات الثقافية.
  • ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
    وإذ يؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
  • ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
    وإذ تؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
  • e) auch weiterhin Untersuchungen über die Kriminalität in städtischen Gebieten und Maßnahmen zu ihrer wirksamen Verhütung koordinieren, namentlich Studien über mögliche kulturelle und institutionelle Unterschiede bei einer wirksamen Verbrechensverhütung;
    (هـ) مواصلة تنسيق الدراسات عن الجريمة في المناطق الحضرية والتدابير التي تكفل منعها منعاً فعالاً، بما في ذلك الاختلافات الثقافية والمؤسسية المحتملة في مجال منع الجريمة منعاً فعالاً؛
  • Die Aufhebung rechtlicher Schranken für die Freizügigkeitvon Arbeitnehmern hat einen gemeinsamen Arbeitsmarkt geschaffen,aber sprachliche und kulturelle Unterschiede machen eine Mobilitätder Arbeitskräfte im amerikanischen Stil unerreichbar.
    لا شك أن إزالة الحواجز القانونية أمام حركة العمالة ساعدتإلى حد كبير في إرساء الأساس لإنشاء سوق عمالة موحدة، ولكن الفوارقاللغوية والثقافية تجعل قدرة اليد العاملة على الحركة والتنقل علىالطريقة الأميركية أمراً بعيد المنال.
  • Doch untergraben die kulturellen Unterschiede zwischen Ländern die Legitimität derartiger Ranglisten, die schließlich auf Meinungsumfragen beruhen.
    ولكن الفوارق الثقافية بين البلدان تعمل على تقويض مثل هذهالتصنيفات ـ والتي تعتمد في النهاية على دراسات استقصائيةللجمهور.
  • Darüber hinaus waren die kulturellen Unterschiede zwischenden USA und Deutschland weniger groß als jene zwischen den USA unddem Mittleren Osten.
    بالإضافة إلى ما سبق فإن الاختلافات الثقافية بين الولاياتالمتحدة وألمانيا لم تكن عظيمة كتلك القائمة بين الولايات المتحدةوالشرق الأوسط.