اِلْتِبَاسٌ [ج. اِلْتِبَاسَاتٌ]
أمثلة
  • Ich habe eine Verwirrung in meinem Kopf.
    لدي اِلْتِبَاسٌ في رأسي.
  • Die Verwirrung rund um den Fall bleibt bestehen.
    يبقى الاِلْتِبَاسٌ حول القضية مستمرًا.
  • Sie sah seine Verwirrung und versuchte, sie zu erklären.
    رأت اِلْتِبَاسٌ له وحاولت توضيحه.
  • Die Regeln haben nur zu mehr Verwirrung geführt.
    أدت القواعد إلى المزيد من الاِلْتِبَاسٌ.
  • Er sah meine Verwirrung und lächelte.
    رآى اِلْتِبَاسٌ وابتسم.
  • Der Gebrauch englischer Fachwörter zwänge uns, sie phonetisch ins Arabische zu übertragen und das führe zur Verwirrung.
    كما أن تداول المصطلحات باللغة الإنجليزية سيجعلنا ننقلها نقلا صوتيا عند تعريبها، وهذا سيؤدي إلى الخلط.
  • Diese Situation der allgemeinen Verwirrung veranlassten Ghassan Abdullah und seine Kollegen von der PHRO, die Staaten, die sie finanziell unterstützen (darunter EU-Staaten wie Deutschland, Großbritannien und die Niederlande), dazu zu drängen, größeren Druck auf die libanesische Regierung auszuüben.
    إن هذا الموقف المتخبط عموماً جعل غسان عبد الله وزملائه في المنظمة الفلسطينية لحقوق الإنسان في لبنان أيضاً إلى حث الدول التي يحصلون على دعم مادي منها (ومنها دول أوروبية كألمانيا وبريطانيا وهولندا)، على ممارسة ضغط أكبر على الحكومة اللبنانية، التي تحصل هي الأخرى في نهاية المطاف على دعم مادي منها.
  • Die Verwirrung war enorm und ist es noch heute. Ich erinnere mich an einen sehr bezeichnenden Vorfall:
    لقد كان الارتباك كبيراً، وما يزال على هذا الحال حتى يومنا هذا. أتذكر حادثة غزيرة الدلالات:
  • Bis heute rätseln die Menschen in Libyen darüber, was von den Äußerungen des Revolutionsführers zu halten ist und welche konkreten Auswirkungen zu erwarten sind. Die Verwirrung war perfekt, als dann der libysche Volkskongress im März Teile des Pakets wieder rückgängig machte.
    وحتى يومنا هذا يحتار الناس في ليبيا في فهم تصريحات قائدهم وفي تحديد شكل الآثار المتوقَّعة على أرض الواقع. وكذلك ازدادت حيرة الناس أكثر في بداية شهر آذار/مارس وذلك عندما ألغى مؤتمر الشعب بعض مسوّدات هذه القرارات.
  • Aber kann man einen solchen Satz noch formulieren, ohne sich in diesem Kampf zu positionieren? Was ist das alles? Verwirrung? Ein Sturm, der im Kopf eines jedem tobt?
    والسؤال يطرح نفسه هنا عما إذا كان بالإمكان استخدام مثل هذه الصيغة دون أن يكون المرء نفسه متورطا بصراع الثقافات هذا. كيف كان علينا أن نفسر هذه الأمور؟ بلبلة في الفكر؟ عاصفة تشحن مشاعر كل منا؟
  • Jetzt geht Europa durch eine Phase intensiver Verwirrung und Selbstfindung." Und fast schon bemitleidend: "Europas Werte waren für eine andere Zeit geschaffen. Sie müssen harte Entscheidungen treffen."
    أما الآن فإن أوروبا تمر بمرحلة من البلبلة الشديدة والسعي إلى تحديد ملامح الذات." ثم يضيف بشيء من الشفقة تقريبا: "إن القيم الأوروبية قد تمت صياغتها لغير هذا الزمن. وعلى الأوروبيين اليوم أن يتخذوا قرارات قاسية."
  • Allerdings sorgt ein neues politisches Phänomen für eine gewisse Verwirrung: Denn inzwischen ist es das algerische Regime, das auf recht instrumentelle Weise mit den Fragen nach den Hintergründen der Gewalt im Lande umgeht.
    ولكن هنالك ثمة ظاهرة سياسية جديدة تتسبب بشيء من الحيرة: فنظام الحكم الجزائري هو الذي يتعامل الآن على نحو آلي للغاية مع الأسئلة حول خلفيات وجود العنف في البلاد.
  • Und als wäre das Durcheinander an Motiven in Afghanistan nicht schlimm genug, trägt Pakistan weiter zur Verwirrung bei.
    وإن لم يكن هذا المزيج المشوش من الدوافع في أفغانستان سيئاً بما فيه الكفاية، فها هي ذي باكستان تضيف إلى الارتباك والحيرة.
  • Für zusätzliche Verwirrung sorgt eine weitere Gruppe, die Sarrafs (hauptsächlich private Geldgeber), die die wichtigste Verbindungsstelle zwischen ausländischen Investoren und einem iranischen Partner sind, egal ob Basij oder Bonyad.
    وما يزيد من الارتباك والحيرة وجود مجموعة أخرى، وهي مجموعة الصرافين (وهم يعملون في الأساس في مجال إقراض المال) التي تشكل واجهة التفاعل الرئيسية بين المستثمرين الأجانب وأقرانهم الإيرانيين، سواء كان انتماؤهم إلى الباسيج أو البونياد.
  • Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiß nur Gott allein. Diejenigen aber, die über tiefgreifendes, fundiertes Wissen verfügen, bekennen: "Wir glauben (uneingeschränkt) daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.
    هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب