-
Das Goldmünze ist klar und deutlich geprägt.
العملة الذهبية مطبوعة بوضوح ودقة.
-
Diese Erfahrung hat seine Persönlichkeit stark geprägt.
لقد أثرت هذه التجربة بشكل كبير على شخصيته.
-
Die Grundsätze der Firma sind in unserer Arbeit stark geprägt.
تأثرت عملنا بشكل كبير بمبادئ الشركة.
-
Seine Gedanken sind deutlich in seinem Schreiben geprägt.
أفكاره مطبوعة بوضوح في كتاباته.
-
Das Design des Logos ist professionell geprägt.
تصميم الشعار مطبوع بشكل احترافي.
-
Die heutzutage geografisch dominierende Tendenz ist vom multilateralen Pluralismus gekennzeichnet geworden, nachdem sie bislang von bilateralen ausländischen Direktinvestitionen geprägt war.
كما يتميز النمط الجغرافي السائد اليوم بالتعددية بين الأطراف بعد أن كان النمط السائد حتى عهدٍ قريب هو التدفقات الثنائية للاستثمار الأجنبي المباشر.
-
Das US-Konzept von Zivilkorps zu Krisenbewältigungen ist wohl richtig, zugleich aber auch von einer naiven Polit-Romantik geprägt.
أنّ المشروع الأمريكي بتشكيل فيلق مدني لمواجهة الأزمات قرارٌ صحيح، بيد أنه ينبع، في الوقت نفسه، من سياسة رومانسية ساذجة.
-
außenpolitisch ringt die Realität Bush nach vier Jahren jenen Pragmatismus ab, der seiner ideologisch geprägten ersten Amtszeit oft fehlte.
أما خارجيا فإن الحقائق القائمة ستجبر بوش على السير على خط براغماتي كان يفتقده في الدورة الأولى التي سيطرت عليها إيديولوجيته
-
Die lauen Reaktionen veranschaulichen vielmehr, wie sehr die Diskussion in weiten Teilen Europas von einem Klima der Einschüchterung und der Angst geprägt wird.
يستشف المرء من أصداء هذه القضية، أن الحوار حولها في أجزاء واسعة من أوروبا طبع بطابع الخوف.
-
Natürlich wird sich die traditionell geprägte afghanische Gesellschaft nur langsam verändern; eine 'freie Religionswahl', auch Abwahl, wie sie in westlichen Staaten praktiziert wird, wird es dort so bald nicht geben.
بالطبع أن المجتمع الأفغاني المتمسك بالتقاليد سوف لا يتغيّر إلا ببطء، والخيار الديني الحرّ أو التنصل عن الدين مثلما هو مطبق في الدول الغربية سوف لا يتحققان في أفغانستان على المدى القريب.
-
Durch diese neuen Einschränkungen ihrer Arbeits- und Reisemöglichkeiten sind die irakischen Flüchtlinge übermäßigem Druck ausgesetzt, in den von Instabilität geprägten Irak zurückzukehren.
ومن شأن هذه القيود الجديدة على العمل والحركة أن تشكل ضغطاً غير مبرر على اللاجئين العراقيين من أجل دفعهم للعودة إلى العراق غير المستقر.
-
Die Studenten sind der Meinung, dass Englisch wichtiger, einfacher und vorteilhafter als Arabisch sei. Die Zukunft gehöre der englischen Sprache. Da die Wissenschaften ursprünglich westlich geprägt seien, sei das Lernen von Fachtermini auf Arabisch schwierig. Wenn wir uns selber an wissenschaftlicher Forschung aktiv beteiligten, dann würden wir auch das entsprechende arabische Fachvokabular verwenden.
يعتقد الطلاب أن اللغة الإنجليزية أهم وأسهل، وأنها مفيدة أكثر من اللغة العربية، وأن المستقبل للغة الإنجليزية، وأن دراسة المصطلحات باللغة العربية صعبة، لان العلوم في الأصل أجنبية، وعندما تصبح هذه العلوم من فعلنا ندرسها باللغة العربية.
-
Steinmeier unterstrich die lange historische Verbundenheit zwischen beiden
Staaten. Zugleich sprach er die schwierigen Jahre der jüngeren togolesischen
Geschichte an, die von Gewalt und Autokratie geprägt waren.
كما أكد شتاينماير على الارتباط التاريخي العريق الذي يجمع الدولتين، وفي الوقت ذاته أشار إلى السنوات
العصيبة التي شهدتها توجو في الفترة الأخيرة والتي عاشت خلالها أحداث عنف وحكم استبدادي.
-
Die DDR ist Vergangenheit. Dabei vergessen wir nicht, dass die einzelnen
Geschichten der Menschen in der DDR nicht nur vom System und seinem
Unrecht geprägt waren.
لقد أصبحت جمهورية ألمانيا الديمقراطية
ماضياً، ولكننا لا ننسى أن قصص حياة
الأشخاص الذين عاشوا في جمهورية ألمانيا الاتحادية لم تخضع فقط لتأثير النظام وظلمه.
-
Eine pauschale Checkliste für die Beteiligung an
Auslandseinsätzen gebe es nicht, sagte Merkel. Die deutsche Wehrverfassung sei durch das
Primat der Politik gegenüber den Streitkräften geprägt. Die Zusammenarbeit mit dem
Parlament gestalte sich in diesen Fragen sehr partnerschaftlich.
وقالت ميركل أنه لا يمكن التعميم عند تقييم المشاركة الألمانية في المهام الخارجية، يقوم
المفهوم الألماني عن الدفاع على أسبقية السياسة على القوات المسلحة، كما أن التعاون مع البرلمان يتم في هذه
المسائل بصورة تشاركيه للغاية.