-
Da Schröder am Boden liegt, sieht der Mann aus dem Saarland seine Stunde gekommen, alte Rechnungen zu begleichen.
في الوقت الذي يبدو فيه شرودر ضعيفا، تحينُ الساعة لتسوية حسابات قديمة للرجل القادم من ولاية السار، لافونتين.
-
Aber sie kann sich nicht zu der Erklärung durchringen, dass zum Beispiel ein Ende der als ´Siedlungspolitik` verharmlosten Landnahme palästinensischen Bodens eine Grundvoraussetzung für dauerhaften Frieden ist. Warum?
لكنها غير قادرة على الإعلان مثلا بأن وضع حد لـ ‘سياسة الاستيطان’ التي تخفي نهبا للأرض الفلسطينية شرط رئيسي لإقامة سلام عادل. لماذا؟
-
Dass sich 60 Jahre nach den unglaublichen Gräueln auf deutschem Boden erneut Neonazis aufmachen, um den Holocaust - wie jüngst im sächsischen Landtag - zu verharmlosen, ist nicht nur ein Angriff auf den Wertekonsens unserer demokratischen Gesellschaft, es ist auch ein Alarmsignal.
أن يلجأ نازيون جددا على أرض ألمانيا بعد 60 سنة من ارتكاب وحشية لا يمكن وصفها إلى التقليل من شأن المحرقة كما حصل مؤخرا في برلمان سكسونيا أمر لا يشكل اعتداء على القيم المتعاقد عليها في مجتمعنا الديموقراطي فقط، بل يقرع جرس الإنذار أيضا.
-
Nun fand Revolutionsführer Ajatollah Chamenei Worte, die solchen Beschwichtigungen den Boden entziehen: Öffentlich bekannte er, sein Land werde die Hisbollah im Libanon, die sich die Beseitigung Israels zum Ziel gesetzt hat, weiterhin in ihrem Kampf unterstützen.
والآن فقد عثر مرشد الثورة آية الله خامني على عبارات تفند هذا التصور، إذ أعلن بأن إيران ستواصل دعمها لحزب الله في نضاله الهادف إلى إزالة إسرائيل.
-
Ernst nehmen muss man ihn aber aus zweierlei Gründen. Zum einen, weil seine Worte in den islamischen Ländern auf fruchtbaren Boden fallen und den Hass gegen den Westen und Israel weiter schüren.
على إن هناك أسبابا أخرى تدعو لأخذ ما قاله نجاد على محمل الجد، وذلك على مستويين، أولهما أن كلماته تجد صدى واسعا في أوساط المتطرفين الإسلاميين، أو على الأقل لدى قسم من الجماهير في البلاد الإسلامية، وهي تؤجج الكراهية ضد الغرب وإسرائيل.
-
Die Meinung der Studenten wird untermauert durch die Tatsachen auf dem Boden. Sie steht auch im Einklang mit dem, was die befragten Eltern aussagten, dass die internationale Schule bei den Kindern den rationalen Denkprozess verstärkt anregt und das Verstehen, Unterstützung der Forschung, Anwendung der Technologie im Unterricht und themenbezogene Recherche im Internet fördert.
يؤيد وجهة نظر الطلاب ما نشهده في الواقع وما أفادت به عينة الآباء والأمهات الذين ذكروا أن المدرسة الدولية تعلم الأطفال التفكير وتركز على الفهم وتشجيع البحث والإطلاع واستخدام التكنولوجيا في التدريس واستخراج الموضوعات من الانترنت.
-
Die Szenerie spielte sich bis zum Morgengrauen weiter so ab. Der Vater, dessen Gesicht blutüberströmt war, die Mutter, andere Frauen und die Mädchen lagen alle gefesselt auf dem Boden. Die Frauen heulten aus Angst und wegen der Schläge, die ihnen die Amerikaner verpasst haben. Da die Mission erfolglos war, verließen sie die Familie in diesem Zustand.
استمر المشهد على هذا النحو حتى الفجر، الأب مكبل بالقيود والدم يغطي وجهه، والأم والنسوة الأخريات والبنات في القيود، يجهشن بالبكاء من شدة الخوف، وكثرة الأيدي التي تناوبت عليهن. وإذ لم تسفر الحملة عن شيء، فان الجنود انصرفوا تاركين الأسرة على تلك الحال.
-
Da sie nichts herausfinden konnten, haben sie eine 90-jährige Frau angegriffen, die auf ihrer kleinen Matratze auf dem Boden schlief. Die Frau hatte 200 US Dollar versteckt, die ihr im Ausland lebender Sohn geschickt hatte.
وإذ لم يستدلوا على شيء، فأنهم اتجهوا إلى امرأة تبلغ من العمر تسعين عاما، كانت تنام على فرشة صغيرة، وتخفي تحتها مبلغ 200 دولار كان ابنها المقيم بالخارج قد أرسله إليها لكي تصرف منه.
-
Die Bundeskanzlerin begrüßte, dass nach den Präsidentschaftswahlen im Mai das
libanesisch-syrische Verhältnis auf den Boden diplomatischer Beziehungen gestellt
wurde.
رحبت المستشارة الألمانية بأن العلاقة بين لبنان وسوريا تقف منذ الانتخابات الرئاسية في مايو/ أيار على
أرضية العلاقات الدبلوماسية.
-
Die Vielfalt der Natur bildet zusammen mit dem Zugang zu Wasser und
fruchtbaren Böden die Existenzgrundlage vieler Menschen insbesondere in den
Entwicklungsländern.
يعتبر تنوع الطبيعة إضافة إلى وجود مصدر متاح للمياه والأراضي الخصبة أساس حياة كثير من الناس
وخصوصاً في الدول النامية.
-
Der Boden ist braun und trocken, die Menschen tragen dunkle Kleider, sie sehen klein aus., Zwei verwahrloste Jungen lösen mit einem Brecheisen alles Brennbare von den Wänden und dem Boden und tragen es nach draußen., Rund um die Institute für Medizin, Jura, Fremdsprachen und vielen anderen Fachrichtungen sieht der Boden wie eine Müllhalde aus., Die Asche, die den Boden des Medizin-Instituts der Universität von Basra bedeckt, wirbelt auf und das Licht der Sonne zeichnet sich exakt im Staub ab., Denn geich zu Beginn streckt Bernarda Alba (Verena Reichhardt) flehend nach ihm die Arme aus, schlägt daraufhin verzweifelt gegen die Wand, kniet still nieder und fällt schließlich leblos zu Boden., Die erste Konferenz der Opposition auf irakischem Boden hat als Ergebnis in einem 13-Punkte-Kommuniqué lediglich die großen Linien einer Antwort skizziert., Deutschen Boden betritt er nicht., Bush seinerseits kommt Ende Mai nach Europa und betritt den Boden zweier Irakkriegsgegner, der Russen und der Franzosen (nicht aus bilateraler Sympathie, sondern wegen des G-8-Gipfels)., Ein vor über 20 Jahren in Schottland gefundenes Fossil konnte eine britische Forscherin jetzt identifizieren: Das Tier war offenbar einer der ersten Vierbeiner, die festen Boden unter die Füße bekamen., Ein vor über 20 Jahren in Schottland gefundenes Fossil konnte eine britische Forscherin jetzt identifizieren: Das Tier war offenbar einer der ersten Vierbeiner, die festen Boden unter die Füße bekamen. mehr...