-
Sie fing an zu jammern, als sie sich das Knie verletzte.
بدأت تتذمر عندما أصابت ركبتها.
-
Er jammert immer über die Hitze im Sommer.
دائماً ما يتذمر من حرارة الصيف.
-
Bitte hört auf zu jammern und löst das Problem!
من فضلكم اتوقفوا عن التذمر وحلوا المشكلة!
-
Er jammerte ständig über die schwere Arbeit.
كان يتذمر دائمًا من صعوبة العمل.
-
Meine Mutter jammert oft über ihre Rückenschmerzen.
تتذمر والدتي كثيرًا بشأن آلام ظهرها.
-
Daher, so Osman, sollten die demokratischen Kräfte, die sich in über 80 Parteien zersplittert haben, jetzt nicht anfangen zu jammern. Ihre Niederlage sei zum größten Teil selbst verschuldet.
ولهذا يرى الدكتور عثمان أن القوى الديموقراطية - المتفرقة إلى ما يزيد على ثمانين حزبا – لا ينبغي عليها أن تتحسر لأنها هي التي تسببت إلى حد كبير في الهزيمة التي لحقتها.
-
"Islam bedeutet Frieden", rufen sie. "Der Islam verurteilt den Terrorismus", betonen sie. "Die große Mehrheit der Muslime lehnt Gewalt ab", jammern sie.
إنهم ينادون بأن "الإسلام يعني السلام"، مركزين في ذلك على أن "الإسلام يرفض الإرهاب"، ويصيحون منددين بأن "الغالبية العظمى من المسلمين ترفض العنف".
-
Die Anhänger sprechen dann: "Könnte uns doch eine Rückkehr auf die Erde gewährt werden, so würden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben! " Gott führt ihnen ihre bösen Werke vor Augen, so daß sie jammern. Sie bleiben in der Hölle und kommen niemals heraus.
وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله أعمالهم حسرات عليهم وما هم بخارجين من النار
-
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
فمع كل يوم جديد يمر تتراكم أحزان فلسطينية جديدة حتى تبلغعنان السماء.
-
Die Arzneimittelunternehmen jammern oft, dass die Firmen,von denen sie Innovationen beziehen, keine klinischen Tests nachihren Spezifikationen durchführen, und dass sie daher gezwungenseien, die Arbeit zu wiederholen.
وكثيراً ما تشكو شركات الأدوية من أن الشركات التي تستمد منهاالإبداع لا تجري تجارب سريرية تتفق مع مواصفاتها الخاصة، الأمر الذييضطرها إلى تكرار العمل.
-
Diese 60 Jahre alte ungerechte Tradition, wonach ein Europäer Chef des IWF und ein Amerikaner Chef der Weltbank zu seinhat, wird allerdings mit Jammern nicht aus der Welt zu schaffensein.
ولكن العويل لن يغير ذلك التقليد الظالم الذي استمر طيلة ستينعاما والذي يقضي بأن يتولى أوروبي رئاسة صندوق النقد الدولي وأن يتولىأميركي رئاسة البنك الدولي.
-
Zwar hat das Dodd- Frank- Gesetz das OTS tatsächlich vonseinem Jammer erlöst, doch verhinderten eifersüchtige Kontrollausschüsse im US- Kongress eine Fusion von SEC und CFTC, undes ist nichts passiert, um die Bankenaufsicht zurationalisieren.
فقد نجح قانون دود-فرانك في تخليص مكتب الإشراف على الادخارمن بؤسه، ولكن لجان الإشراف الغيورة في الكونجرس حالت دون الاندماجبين لجنة الأوراق المالية والبورصة ولجنة تداول السلع الآجلة، ولم يتمأي شيء لترشيد الرقابة المصرفية.
-
Handelsökonomen, die sich über unbedeutende Fälle von Protektionismus beklagen, klingen wie Kinder, die wegen eines Spielzeugs jammern, das bei einem Erdbeben kaputt gegangen ist, das Tausende von Opfern gefordert hat.
والواقع أن خبراء الاقتصاد التجاري الذين يتذمرون بشأن تدابيرالحماية الصغرى أشبه بالطفل الذي يتباكى على لعبة معطوبة في أعقابزلزال أسفر عن مقتل الآلاف من البشر.
-
Für den Augenblick freilich sollten die Regierungen, stattüber hohe Rohstoffpreise zu jammern, die ärmsten ihrer Bürgerschützen und zulassen, dass der steile Preisanstieg uns allen als Weckruf dient.
ولكن في الوقت الحالي يتعين على الحكومات، بدلاً من العويلبشأن ارتفاع أسعار السلع الأساسية، أن تسارع إلى مساعدة أشد مواطنيهافقراً فقط، وأن تترك كل ارتفاع جديد في الأسعار ليعمل كنداء تنبيهلبقيتنا.
-
Zieht man das Verhalten Deutschlands in der Frage Libyenmit seinem Jammern, Zaudern und Zögern bei den europäischen Konsequenzen der Finanzkrise zusammen, dann muss man sich ernsthaft Sorgen um die Zukunft Europas und des transatlantischen Bündnissesmachen.
وإذا استعرضنا سلوك ألمانيا في التعامل مع قضية ليبيا في ضوءعويلها ونواحها فيما يتصل بعواقب الأزمة المالية العالمية في أوروبا،فلا نملك إلا أن نشعر بالقلق الشديد حول مستقبل أوروبا وحلف شمالالأطلسي.