أمثلة
  • Er beugte sich vor, um seine Schuhe zuzumachen.
    تَلَوَّى ليربط حذاءه.
  • Der Baum beugte sich unter dem Gewicht der Früchte.
    تَلَوَّى الشجرة تحت وزن الثمار.
  • Sie beugte sich vor, um das Kind zu küssen.
    تَلَوَّى لتقبل الطفل.
  • Er beugte sich vor Schmerzen.
    تَلَوَّى من الألم.
  • Die Blumen beugten sich im Wind.
    تَلَوَّى الزهور في الرياح.
  • Dabei verkennt er, dass die Zeiten vorbei sind, in denen die Europäer sich einfach beugen.
    وهو يتجاهل هنا أن الوقت مضى حيث كان الأوروبيون يطيعون بسهولة.
  • Trotz dieser neuen Stufe, die von Israel im fortdauernden Kampf gegen die palästinensische Bevölkerung erreicht wurde, gab es auf Seiten der Hamas nicht das geringste Anzeichen, dass sie sich der Übermacht beugen würde – eher war das Gegenteil der Fall.
    وعلى الرغم من هذا المستوى الجديد الذي وصلت إليه إسرائيل في حربها المستمرة على الشعب الفلسطيني فإنَّه لم ترد من قبل حركة حماس أدنى إشارة تشير إلى أنَّ حماس سوف تستسلم للتفوّق الإسرائيلي - بل لقد كانت الحال على عكس ذلك.
  • Nun reagieren die Übervaterfiguren Arabiens auf interne Protestbewegungen nicht wie gewohnt mit ihrem differenzierten Repertoire an repressiven Mitteln, sondern sie beugen sich im Angesicht des Drucks einer Öffentlichkeit, die noch nie so empfänglich war für die Ideale der Demokratie und der Menschenrechte.
    وقد بدأ "آباء السلطة" في الدول العربية يتعاملون مع حركات الاحتجاج الداخلية لا كالمعتاد من خلال اللجوء إلى القائمة المتنوعة لأساليب القمع بل بدؤوا يتجاوبون مع الضغط النابع من الرأي العام الذي لم يكن يضمر في السابق هذه الدرجة القوية من الإيمان بقيم الديموقراطية وحقوق الإنسان.
  • Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.
    فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم
  • Vor Gott beugen sich - willig oder unwillig - alle Wesen in den Himmeln und auf Erden, desgleichen alle Schatten mittags und in der Dämmerung.
    ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال
  • Schon zu seiner Zeit als Gouverneur der französischen Nationalbank, als er die Unabhängigkeit seiner Institutionverteidigte, gelang es den Politikern nicht, ihn von seinem Wegabzubringen. Und auch diesmal wird er sich dem Politikerwillennicht beugen.
    ولقد عجزوا عن إخضاعه حين نجح أثناء عمله كمحافظ لبنك فرنسافي الدفاع عن استقلال البنك، ولن ينجحوا في إخضاعه الآن.
  • Linke Zyklen, dachte der Historiker Arthur Schlesinger,beugen sich dem verderblichen Einfluss der Macht, konservative Zyklen dem verderblichen Einfluss des Geldes.
    يرى المؤرخ آرثر شليزنجر أن الدورات المتحررة تستسلم لفسادالسلطة، وأن الدورات المحافظة تستسلم لفساد المال.
  • Sich zu beugen, geschweige denn einzuknicken, wird einemderart stolzen Land nicht leichtfallen.
    والواقع أن الانحناء، ناهيك عن الانكسار، ليس بالسمة الطبيعيةلمثل هذا البلد الفخور.
  • Sie sollten ihren Regierungen zeigen, dass sie sich einerentzweienden Ideologie nicht beugen werden.
    ويتعين عليهم أن يثبتوا لحكوماتهم أنهم لن يستسلمواللإيديولوجيات المسببة للخلاف والشقاق.
  • Unter diesen Umständen haben kleine Länder scheinbar keine Wahl: Sie beugen sich dem Spardiktat der Finanzmärkte oder siewerden durch Finanzierungsentzug bestraft.
    وفي مثل هذه الظروف فإن البلدان الصغيرة تصبح عاجزة عنالاختيار: فالأسواق المالية تفرض عليها التقشف، خشية أن تعاقب بسحبالتمويل.
مرادفات
  • تمايل ، تثنّى ، تموّج ، اضطرب ، انكفس ، اعوجّ ، تخطّل ، تبختر ، انعطف ، انثنى