أمثلة
  • Auf einer der einschlägigen Websites der arabischstämmigen Bewohner Irans, die sich bezeichnenderweise "Arabistan" nennt, lässt sich die Entstehung eines national-religiösen Ethos auch daran beobachten, dass die getöteten Aktivisten des ahwazischen Widerstands als "Märtyrer der Intifada gegen Iran" verehrt werden.
    من الممكن في موقع يطلق عليه اسم "عربستان" من بين المواقع المعنية بهذا الصدد على الإنترنت، التي يرعاها بعض من سكان إيران ذوي الأصول العربية، ملاحظة تكوّن روح شعبية ذات صبغة قومية دينية من خلال تكريم القتلى من ناشطي المقاومة الأحوازية بوصفهم بصفة "شهداء الانتفاضة على إيران".
  • Bezeichnenderweise hatte Ägypten keinen Anteil am Ausgleich zwischen Libyen und den USA und Grossbritannien und ist auch, trotz der enormen sicherheitspolitischen Bedeutung des Themas für Kairo, nicht in die sudanesischen Friedensgespräche eingebunden.
    وإنه لأمر ذو دلالة أن لم يكن لمصر أيّة مساهمة في مسار التسوية التي حصلت بين ليبيا والولايات المتحدة وبريطانيا، كما أنه لم يتمّ إدماجها في مباحثات السلم السودانية بالرغم مما يمثله هذا الموضوع من أهمية أمنية سياسية قصوى بالنسبة للقاهرة.
  • Und das Risiko, das sie dabei eingehen, ist bezeichnenderweise auch sehr viel geringer als das Risiko, dass Journalisten eingehen, die ohne „embedding“ frei aus Bagdad berichten.
    والمخاطرة التي يقوم بها هؤلاء الصحفيون، هي أقل بكثير جدا من تلك التي يقوم بها الصحفيون "غير المرافقين"، الذين يرسلون تقاريرهم بشكل حر من بغداد.
  • Unabhängige Studien deuten bezeichnenderweise darauf hin, dass im selben Zeitraum die Herstellung und die Weitergabe von Landminen nahezu eingestellt und der Einsatz von Minen mit Erfolg geächtet wurde.
    ومن الملفت للنظر أن هناك بحوثا مستقلة تفيد أن أنشطة إنتاج ونقل الألغام الأرضية تكاد تكون قد توقفت خلال هذه الفترة، بينما تكللت بالنجاح حملة وصم استخدام الألغام.
  • Bezeichnenderweise übernahm der Fonds, nicht die Europäische Union, die Führung bei den Verhandlungen der Nothilfepakete für Ungarn und Lettland.
    والدليل على ذلك أن صندوق النقد الدولي، وليس الاتحادالأوروبي، هو الذي تولى زمام الأمر في التفاوض بشأن حِزَم المساعداتالطارئة للمجر ولاتفيا.
  • Bezeichnenderweise gab es auf dem Forum deutliche Hinweiseführender chinesischer Politiker, dass eine Hukou- Reform derzeitaktiv geprüft wird.
    وإلى حد كبير، كانت هناك تلميحات قوية من قِبَل كبار قادةالصين في المنتدى إلى أن إصلاح نظام تسجيل الأسر يخضع الآن لدراسةنشطة.
  • Bezeichnenderweise ging der Polizeichef vor Erscheinen des Buchs zunächst zu seinen Vorgesetzen in Regierungskreisen undwandte sich persönlich an einen Minister.
    ومن المعروف أن رئيس الشرطة ذهب إلى رؤسائه في الحكومة قبلنشر الكتاب، مناشداً الوزير شخصيا.
  • Bezeichnenderweise wurde diese Hysterie im Namen des Kampfes gegen „ Verrat“ und der Stärkung der „nationalen Sicherheit“geschürt.
    ومن الأهمية بمكان هنا أن ندرك أن تنظيم هذه الهستريا كان يتمباسم محاربة "الخيانة" وتعزيز "الأمن الوطني".
  • Genauso bezeichnenderweise wurde über das beschuldigte Mitglied der verhassten religiösen Minderheit eine lebenslängliche Haftstrafe verhängt– Einzelhaft auf einer nur für diesen Zweckerschlossenen Insel in 3000 Meilen Entfernung.
    ومن المفيد أيضاً أن نعلم أن العضو المتهم المنتمى إلىالأقلية السياسية المكروهة حكم عليه بالسجن مدى الحياة وأخضِع لمنهججديد في العقاب ـ الحبس الانفرادي على جزيرة تبعد ثلاثة آلاف ميل ـاخترع خصيصاً من أجله بعد إدانته.
  • Bezeichnenderweise wurden die zwei Vorschläge, die wohl aufden stärksten deutschen Widerstand getroffen wären – Eurobonds zur Risikobündelung und die Umwandlung des Europäischen Stabilitätsmechanismus in eine Bank, die bei der Europäischen Zentralbank Kredite aufnehmen kann – aus Hollandes Memorandumsentwurf für europäische Staats- und Regierungschefsentfernt.
    والواقع أن المقترحين اللذين كانت ألمانيا لتعارضهما فيالأرجح ــ سندات اليورو لتجميع المخاطر، وتحويل آلية الاستقرارالأوروبي إلى بنك يمكنه الاقتراض من البنك المركزي الأوروبي ــ أزيلامن مشروع المذكرة الذي عرضه على الزعماء الأوروبيين.