أمثلة
  • Straffe Zeitpläne, die nach früheren Erfahrungen wahrscheinlich nicht eingehalten werden könnten, sollten vermieden werden.
    ينبغي تجنّب الجداول الزمنية الصلبة التي لم يكن من الممكن المحافظة عليها حسب ما أثبتته التجارب السابقة.
  • Aufbauend auf den früheren Erfahrungen muss sie nach kreativen Möglichkeiten zur Gewährung von Hilfe suchen und gleichzeitig die Trägerschaft des Prozesses fest in der Hand des haitianischen Volkes belassen.
    وعليه أن يبحث عن أساليب مبتكرة لتقديم المساعدة، والاستفادة من التجارب السابقة، على أن يضع مسألة تملُّك العملية بين يدي أبناء شعب هايتي أنفسهم.
  • Sie sollte genügend Mittel haben, um ein halbes bis zu einem Jahr im Voraus für mögliche Eventualfälle zu planen, um Managementtechniken zu entwickeln, die künftigen Missionen zu mehr Erfolg verhelfen, um die potenziellen Auswirkungen der modernen Technologien auf verschiedene Aspekte der Friedenssicherung zu untersuchen, um die bei früheren Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszuwerten und um die in den Evaluierungsberichten des Amtes für interne Aufsichtsdienste enthaltenen Empfehlungen der letzten fünf Jahre umzusetzen.
    فهي تحتاج إلى موارد لكي تخطط للطوارئ المحتملة قبل حدوثها بفترة تتراوح بين ستة أشهر وعام؛ وتستحدث وسائل إدارية لمساعدة البعثات على تحسين أدائها في المستقبل؛ وتدرس أثر التكنولوجيا الحديثة المحتمل على الجوانب المختلفة لحفظ السلام؛ وتطبق الدروس المستفادة من العمليات السابقة؛ وتنفذ التوصيات الواردة في تقارير التقييم المقدمة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية على مدى الأعوام الخمسة الماضية.
  • Die Vorsitzenden der Hauptausschüsse sollten auf Grund früherer Erfahrungen die Initiative ergreifen und die Zusammenfassung ähnlicher oder verwandter Fragen sowie die Abhaltung einer einzigen allgemeinen Debatte darüber vorschlagen.
    ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو التي توجد بينها صلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها.
  • Er ist bestrebt, auf früheren Erfahrungen bei der interinstitutionellen Zusammenarbeit im Bereich Energie aufzubauen und daraus zu lernen.
    وهي تحاول أن تستغل الخبرات السابقة في التعاون بين الوكالات بشأن الطاقة وأن تستخلص الدروس منها.
  • Der Generalsekretär sollte dafür sorgen, dass die Anstrengungen fortgesetzt werden, die das Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen (UNITAR) unternimmt, um Sonderbeauftragten operative Fortbildung auf der Grundlage der Erfahrungen bei früheren Missionen zu erteilen. Die Arbeitsgruppe ist erfreut über das Projekt, welches das UNITAR derzeit mit Hilfe der Regierung des Vereinigten Königreichs durchführt und in dessen Rahmen themenspezifische Informationsmaterialien für Sonderbeauftragte erstellt werden, die auf den Erfahrungen bei früheren Missionen aufbauen.
    ينبغي للأمين العام أن يواصل جهود معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار) الرامية إلى تزويد الممثلين الخاصين بالتدريب العملي القائم على الدروس المستفادة: لقد سعد الفريق العامل بمشروع اليونيتار الجاري حاليا، بمساعدة من حكومة المملكة المتحدة، لاستحداث سلسلة مواد مستندة إلى الدروس المستفادة ومخصصة للممثلين الخاصين يستعان بها في تقديم الإحاطات الإعلامية.
  • Zur Ermittlung der besten Verfahrensweisen und Arbeitsmethoden und in Anerkennung der Anstrengungen, die die Hauptausschüsse laufend unternehmen, um ihre Tätigkeit zu straffen, wird der Generalsekretär ersucht, unter Heranziehung der Erfahrungen früherer Vorsitzender der Hauptausschüsse, dem Präsidialausschuss bis zum 1. April 2004 eine historische und analytische Mitteilung über die Verfahrensweisen und Arbeitsmethoden der Hauptausschüsse zur Behandlung vorzulegen.
    وللتعرف على أفضل الممارسات وأساليب العمل، واعترافا بسعي اللجان الرئيسية المستمر من أجل تبسيط أعمالها، مطلوب من الأمين العام أن يقدم مذكرة مستمدة من تجربة الرؤساء السابقين للجان الرئيسية تتضمن سردا تاريخيا وتحليليا لممارسات هذه اللجان وأساليب عملها، وذلك حتى ينظر فيها المكتب بحلول 1 نيسان/أبريل 2004.
  • Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist diefundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschenanstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen: Vergleiche mitihrer eigenen früheren Erfahrung (oder der ihrer eigenen Familie)und Vergleiche mit anderen, die sie um sich herum sehen.
    أحد عناصر نفاذ البصيرة في كتاب فريدمان يتمثل في الاهتمامالجوهري بنوعين من المقارنات التي يعقدها الناس حين يحكمون على نجاحهمالشخصي: المقارنة بخبراتهم الشخصية الماضية (أو خبرات الأسر التيينتمون إليها)، والمقارنة بالآخرين الذين يرونهم من حولهم.
  • Was dann? Frühere Erfahrungen aus den 1970er und 1980er Jahren, als die USA Japan drängten, den Yen aufzuwerten, deutendarauf hin, dass US- Politiker wahrscheinlich fordern würden, der Renminbi sollte noch stärker aufgewertet werden.
    ما العمل إذاً؟ إن الدلائل التاريخية من سبعينيات وثمانينياتالقرن العشرين، حين كانت الولايات المتحدة تمارس ضغوطاً متواصلة علىاليابان لحملها على رفع قيمة الين، تشير إلى أن الساسة في الولاياتالمتحدة سوف يطالبون على الأرجح برفع قيمة الرنمينبي إلى مستوياتأعلى.
  • Chinas allmähliche, versuchsweise Schritte in Richtung Liberalisierung in den späten 1970er Jahren ähnelten dersüdkoreanischen Erfahrung der frühen 1960er Jahre.
    فقد كانت خطوات الصين التدريجية التجريبية نحو تحرير التجارةفي أواخر سبعينيات القرن العشرين شبيهة بتجربة كوريا الجنوبية فيبداية الستينيات من نفس القرن.