der Besitzer [pl. Besitzer]
مُمتلِك [ج. ممتلكات]
أمثلة
  • Der Besitzer des Hauses ist sehr freundlich.
    مالك البيت لطيف جدا.
  • Er ist der Besitzer eines großen Unternehmens.
    هو مالك لشركة كبيرة.
  • Als Besitzer des Autos, müssen Sie die Reparaturkosten tragen.
    كمالك للسيارة، يجب عليك تحمل تكاليف الإصلاح.
  • Bitte kontaktieren Sie den Besitzer des verlorenen Hundes.
    الرجاء الاتصال بمالك الكلب المفقود.
  • Der Besitzer der Wohnung hat die Miete erhöht.
    رفع مالك الشقة الإيجار.
  • Es macht keinen Unterschied, ob die Drohungen, künftige Anschläge würden den 11. September noch in den Schatten stellen, einen realen Hintergrund besitzen oder einer «typisch arabischen Übertreibung» entspringen.
    ولكن المرء لا يمكن أن يعرف إذا كانت تلك التهديدات تخفي عمليات أكبر من التي عرفناها في الحادي عشر من سبتمبر وما إذا كانت تملك خلفية واقعية أو أنها تدخل في باب الخطابة العربية.
  • Über 90 % aller Nuklearwaffen befinden sich im Besitz der USA und Russland. Er appellierte an die "jungen Präsidenten beider Länder, sich der Verantwortung zu stellen und den Blick nach vorn zu richten."
    تمتلك كل من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 90 % من جميع الأسلحة النووية، كما ناشد شتاينماير "الرئيسين الشابين في كل البلدين بأن يتحملا مسؤوليتهما وأن ينظرا إلى الأمام.“
  • Wer aber glaubt, Abrüstung und Rüstungskontrolle seien damit Themen von gestern, der irrt. Nicht nur, dass noch immer tausende nukleare Sprengköpfe in den Waffenarsenalen der einstigen Supermächte lagern. Immer weitere Staaten streben danach, die „Bombe“ zu besitzen.
    إلا أنه من الخطأ الاعتقاد في أن تخفيض أو مراقبة التسلح قد أصبحت من المواضيع التي ولّى عهدها ومضى، ليس فقط لأنه مازالت توجد آلاف الرؤوس النووية في مخازن ترسانات سلاح القوى العظمى السالفة، ولكن أيضاً لتزايد عدد الدول التي تطمح في امتلاك "القنبلة".
  • Gründe für die aktuelle Unzufriedenheit mit dem NVV sind einerseits die als unzureichend wahrgenommenen Abrüstungsbemühungen der Kernwaffen-Besitzer. Andererseits wird bemängelt, dass es innerhalb des NVV-Systems bisher nicht gelang, Länder wie Iran zu einer vollständigen Kooperation mit der zu bewegen.
    ومن ناحية تتمثل أسباب عدم الرضا تجاه معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية في عدم بذل الدول الحائزة على الأسلحة النووية جهوداً كافية لنزع الأسلحة النووية، ومن ناحية أخرى لم يتم التمكن داخل نظام المعاهدة حتى الآن من تحريك دول مثل إيران نحو التعاون الكامل.
  • "Wenn der Iran in den Besitz der Atombombe käme, dann hätte das verheerende Folgen. Zuerst und vor allem für die Sicherheit und Existenz Israels, dann für die gesamte Region und schließlich weit darüber hinaus für alle in Europa und der Welt", warnte die Kanzlerin.
    وقالت المستشارة محذرة: „إذا استطاعت إيران امتلاك القنبلة الذرية، فإن هذا سيكون له عواقب وخيمة، أولاً وقبل كل شيء بالنسبة لأمن ووجود إسرائيل، ثم للمنطقة بأسرها وأخيراً أبعد من ذلك بكثير بالنسبة للجميع في أوروبا وفي العالم".
  • Auch in der Frage des iranischen Nuklearprogramms herrschte Übereinstimmung. Iran dürfe keine Nuklearwaffen besitzen, machte die Kanzlerin deutlich. Um das iranische Atomprogramm auf diplomatischem Weg zu stoppen, sei es wichtig, auch Russland und China einzubinden.
    وقد ساد أيضا في قضية البرنامج النووي الإيراني الاتفاق بين الطرفين، حيث صرحت المستشارة الألمانية بأنه لا يصح أن تمتلك إيران السلاح النووي، حيث أضافت أنه لغرض إيقاف البرنامج النووي الإيراني بالطرق الدبلوماسية فإنه من المهم إشراك كل من روسيا والصين في هذا الأمر.
  • Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind entscheidend für mehr Produktivität, Wachstum und Beschäftigung. Zudem besitzen sie ein hohes Innovationspotential.
    وتعتبر تكنولوجيا المعلومات والاتصال أسياسية من أجل مزيد من الإنتاج والنمو والتوظيف. هذا علاوة على أنها تنطوي على طاقات كبيرة للابتكار.
  • Noch immer müssen sie in menschenunwürdigen Unterkünften leben, bekommen keinen Zugang zu staatlichen Versorgungseinrichtungen, haben mit komplexen Gesetzeshürden bei der Arbeitssuche zu kämpfen und dürfen keine Immobilien besitzen.
    يزال ينبغي عليهم العيش بظروف مهينة للكرامة الإنسانية، كما أنهم محرومون من الخدمات الحكومية. إضافة إلى ذلك توجد عقبات قانونية معقدة، تزيد من صعوبة بحثهم عن عمل، ولا يسمح لهم بتملك العقارات.
  • In seiner innerhalb wie außerhalb des Irans viel beachteten Erklärung zur Legitimität des Regimes vom 11. Juli 2009 erklärte er, dass der Erhalt eines Regimes, das jede islamische und demokratische Legitimität verloren habe und nur noch auf Gewalt und Betrug basiere, keinen Wert besitze und es die Pflicht aller Gläubigen, allen voran der Geistlichkeit, sei, zu seinem Sturz beizutragen.
    وفي تصريحه الذي يحظى في داخل إيران وفي خارجها بقدر كبير من التقدير والذي أدلى به حول شرعية النظام في الحادي عشر من شهر تموز/يوليو 2009، قال إنَّه لم تعد هناك أي قيمة للمحافظة على هذا النظام الذي فقد كلَّ شرعيته الإسلامية والديمقراطية ولم يعد يعتمد إلاَّ على القوة والغش والخداع، وأنَّ من واجب جميع المؤمنين وعلى رأسهم رجال الدين المساهمة في سقوطه.
  • Der damalige Herrscher, Schah Mohammad Reza Pahlavi, plädierte für die friedliche Nutzung von Kernkraft. Doch er wollte auch die Bombe. Selbst gegenüber westlichen Journalisten gab er 1974 zu, Iran werde in den Besitz von Nuklearwaffen kommen: ohne Zweifel und schneller, als irgendwer sich ausmalen könne.
    وعلى الرغم من أن الحاكم آنذاك محمد رضا بهلوي كان يدعو إلى الاستخدام السلمي للطاقة الذرية، إلا أنه كان يريد القنبلة أيضا لدرجة أنه صرح عام 1974 أمام الصحفيين الغربيين أن إيران سوف تملك أسلحة نووية دون شك وبسرعة لا يمكن أن يتصورها أحد.
مرادفات
  • Herr, Mieter, Besitzer, Eigentümer, Vermieter, Inhaber, Pächter, Hausherr, Eigner, Halter
أمثلة
  • Unter anderem gehören der Jury Patrick Le Quément, der Design-Chef von Renault, Lord Charles March, Veranstalter der Goodwood-Autorennen, und Carlo Felice Bianchi Anderloni, Besitzer der Carrozzeria Touring, als Vorsitzender an., (Atlético Madrids Präsident und Besitzer Jesús Gil y Gil nach der 0:1-Niederlage am Samstag gegen Osasuna., Kostet der Einzelfahrschein fürs Rad 2,10 Euro in den Tarifbereichen AB/BC, also für Hin- und Rückfahrt 4,20 Euro, so zahlt der Besitzer einer Mehrtageskarte dafür nur 2,54 Euro., Als der Vater, Besitzer einer Holzgroßhandlung, starb, vermachte er seinem Sohn ein stattliches Vermögen und Grundstücke im Bereich des Brandenburger Tores., Oder von Gerechtigkeitsfanatikern, die die reichen Besitzer von Aktien, Kunstgegenständen oder Immobilien zur Kasse bitten möchten., In einer Rede beim "Commonwealth Club" in San Francisco nannte er den Besitzer des Medienimperiums News Corporation einen "Kriegstreiber"., Was wird geschehen, wenn die Besucher ihr einstiges Eigentum, ihre Häuser zum Beispiel, in den Händen neuer Besitzer aus der anderen Volksgruppe sehen?, Sony verzichtet auf "Shock and Awe" Besitzer einer PS2 werden auf das "Shock and Awe"-Spiel, passend zum Golfkrieg, verzichten müssen., Und dann gibt es natürlich noch Calvin (Ice Cube), den Besitzer des Shops: Er hat das vom Vater geerbte Unternehmen an Mr. Shark (Keith David), einen Kredithai, vorschnell verscherbelt., In San Francisco sei der Besitzer eines China-Restaurants schwer erkrankt, in Honolulu ein Mitarbeiter in einer Fleischerei.
leftNeighbours
  • rechtmäßigen Besitzer, stolzer Besitzer, neuen Besitzer, stolze Besitzer, rechtmäßige Besitzer, neue Besitzer, deren Besitzer, rechtmäßiger Besitzer, stolzen Besitzer, jeweiligen Besitzer
rightNeighbours
  • Besitzer gewechselt, Besitzer eines, Besitzer wechselten, Besitzer zurückgegeben, Besitzer wechselt, Besitzer wechselte, Besitzer desselben, Besitzer älterer, Besitzer Helmut von Finck, Besitzer zurückzugeben
wordforms
  • Besitzer, Besitzern, Besitzers