-
Er hat geschworen, dass er die Wahrheit sagt
لَقَد حَلَفَ أ na يقول الحق.
-
Sie schwor, sie hätte es nicht getan
حَلَفَت بأنها لم تفعل ذلك.
-
Er beschwort seine Unschuld in dem Fall
حَلَفَ ببرائته في القضية.
-
Hoffentlich wirst du es nicht beschwören
أتمنى أنك لن تحلف عليه.
-
Er beschwor, dass er uns nicht belogen hat
حَلَفَ بأنه لم يكذب علينا.
-
Mit den Idealen der Grünen, die Fischer in Köln beschwor, hat das wenig zu tun. Nur das Machtkalkül verlangt, dass ein Minister bleibt, obwohl er gehen müsste.
وليس لذلك علاقة بمُثل الخضر التي أقسم عليها فيشر في كولونيا. وفقط حسابات السلطة تفرض بقاء وزير في الوقت الذي يتوجب عليه الرحيل
-
Ärgerlich dagegen ist so manche Reaktion seitens der Vertreter öffentlicher Institutionen. Da wird wieder der Dritte Weltkrieg beschworen, vor Massakern unvorstellbaren Ausmaßes gewarnt und sofort nach Gesetzesverschärfungen gerufen.
لكن المزعج في الأمر هو ردود فعل ممثلي الدوائر الرسمية الذين تحدثوا عن حرب عالمية ثالثة وعن مجازر تفوق التصوّر وطالبوا على الفور بتشديد القوانين.
-
Ich will jetzt nicht die Erinnerungen an die Jugend beschwören.
أنا لا أريد أن أستحضر ذكريات الشباب.
-
Der Medizinmann beschwor die Götter.
المعالج استحضر الآلهة.
-
Vor diesem Hintergrund ist es wenig verwunderlich, das Israels Premier Netanjahu in seiner seit langem angekündigten Grundsatzrede zur Palästinafrage am vorigen Sonntag zunächst einmal die iranische Gefahr beschwor.
وبناء على هذه الخلفية فلا عجب أن يؤكد رئيس الوزراء الإسرائيلي نيتانياهو على وجود الخطر الإيراني في خطابه الأول المنتظر منذ مدة والذي ألقاه يوم الأحد الماضي حول المسألة الفلسطينية.
-
Um dieser Gemengelage von Ideologie, Angst und Sicherheitsdenken Herr zu werden, wird es nicht ausreichen, die normative Überlegenheit von Frieden über Krieg zu beschwören.
ومن أجل السيطرة على هذا الوضع المعقد من الايدولوجيا والخوف والهواجس الأمنية لا يكفي الدفاع عن ترجيح خيار السلام على الحرب معيارياً.
-
Schwarzmalerei war ein beliebtes Spiel vor diesen Wahlen: Da wurde von einem "Kopf-an-Kopf-Rennen" beider Blöcke gesprochen und von der Gefahr einer "Machtübernahme" durch die vom Iran und Syrien unterstützte Hisbollah. Sogar die Gefahr, der Libanon könnte dann zur "Islamischen Republik" ausgerufen werden, wurde beschworen.
التشاؤم كان لعبة مفضلة قبيل هذه الانتخابات، إذ جرى الحديث عن سباق محموم وصراع على كل صوت من قبل المعسكرين الكبيرين المتنافسين في هذه الانتخابات، وسط مخاوف من "تولي" حزب الله، المدعوم من إيران وسوريا مقاليد السلطة، بل إن المخاوف وصلت إلى حد الخشية من إعلان لبنان "جمهورية إسلامية".
-
Einmal abgesehen von der viel beschworenen Sicherheitslage und der neuen Rückkehrkampagne müssten chronisch Kranke, schwer Traumatisierte oder die Kinder der Flüchtlinge in ein Land zurückkehren, in dem sowohl das Gesundheits- als auch das Schul- und Bildungssystem am Boden liegen oder aber die Wasser- und Abwasserversorgung für weite Teile der Bevölkerung nicht gewährleistet werden kann.
ولكن، وبغض النظر عن الوضع الأمني الذي كثُر الحديث حول تحسنه، فإن الحملة الجديدة تعني عودة المرضى المزمنين والمصابين بصدمات نفسية حادة أو أطفال اللاجئين إلى بلدٍ لم يعد للنظام الصحي أو النظام التعليمي فيه قائمة، كما لا يمكن ضمان إمدادات المياه أو وجود قنوات للصرف الصحي بالنسبة لقطاع عريض من السكان.
-
Nun könnte das Thema endlich von der Tagesordnung verschwinden, man könnte zur Tagesordnung übergehen. Und würde dabei feststellen, dass der so oft beschworene Untergang des "christlichen Abendlandes" durch den Bau dieses Gotteshauses keineswegs beschleunigt oder gefördert wird.
والآن يمكن أخيرًا أن يختفي هذا الموضوع من المداولات وجداول الأعمال. ومن الممكن أيضًا أن يثبت المرء أنَّ اندثار "الغرب المسيحي" الذي كثيرًا ما تم الإشارة إليه لن يتم تسريعه أو دعمه على الإطلاق من خلال بناء بيت العبادة هذا.
-
Doch stehen nach dem Maulkorbparagrafen 301 schon wieder 47 Menschen unter Anklage. Er beschwor die Rechte von Kurden und Alewiten. Nun knüppelt die Polizei auf sie nieder. Warum?
ولكن تم من جديد اتِّهام سبعة وأربعين شخصًا استنادًا إلى المادة رقم 301 التي تلجم الأفواه. وكذلك تعهَّد بمنح الأكراد والعلويين حقوقهم؛ والآن تقوم الشرطة بقمعهم. ولكن لماذا؟
-
Die Weigerung der Bauern, ihre Aussage zu beschwören, wurde als Eingeständnis ihres Unrechts angesehen und der Grund daher den Neumarktern zugesprochen., Nun wäre die Reihe an den Bauern gewesen, ihre Sache zu beschwören., So forderte der Richter sie zu guter Letzt auf, ihre Aussagen zu beschwören. "Zwei von jeder Partei", sagte er, "sollen vortreten und für alle den Schwur ablegen; jedem soll freistehen, auf was er schwören will.", Und das soll künftig ein ewiges Gesetz sein, und ihr sollt mir es hier diesen Augenblick beschwören, daß nimmer ein Menschenkind hier länger festgehalten werden soll als bis zu seinem zwanzigsten Jahre.", Der Verteidiger: "Frau Merkel, Sie werden jedes Wort, das Sie hier sagen, beschwören müssen., "Ja; ich kann es beschwören.", "O, ich kann es sogar beschwören!, Dieser Mann behauptet, mit tausend Eiden beschwören zu können, daß der Kopf, die Schultern, die Ellbogen, der Gewehrlauf des Reiters und ebenso das Maul, die Ohren und der Schwanz des Pferdes mit kleinen Feuerflammen besetzt gewesen sind.", "Ich möchte es beschwören., Das ist so sicher, daß ich es beschwören kann.