-
Kannst du deine Aussage belegen?
هل يمكنك أن تُبرهن تصريحك؟
-
Sie hatte keine Beweise, um ihre Anschuldigungen zu belegen.
ليس لديها أي أدلة لإثبات ادعاءاتها.
-
Wir müssen unsere Theorie noch belegen.
لا يزال علينا أن نثبت نظريتنا.
-
Ich kann belegen, dass ich am Tatort nicht anwesend war.
أستطيع أن أثبت أنني لم أكن موجودا في مكان الجريمة.
-
Er konnte seine Unschuld nicht belegen.
لم يتمكن من إثبات براءته.
-
Ein symbolischer Nato-Beitrag für die Demokratisierung des Irak und ein paar Absichtserklärungen genügten den tonangebenden Amerikanern einstweilen als transatlantischer Beleg für ihren neuen Kooperationswillen.
ويبدو أن مساهمة الناتو الرمزية في دمقرطة العراق وبعض التصريحات عن المواقف الملتزمة تكفي الأميركيين مؤقتا كدليل أطلسي على رغبة جديدة في التعاون.
-
Die Londoner Anschläge belegen auf beklemmende Art und Weise, wie stumpf im Kampf mit dieser Art von Terror manche Schwerter sind, die übereifrige Sicherheitspolitiker Polizei, Geheimdiensten und Armee in die Hand drücken wollen, um solche Attentate zu verhindern.
الاعتداءات في لندن أثبت بطريقة مخيفة مدى عدم جدوى بعض الطرق التي تلجأ إليها الشرطة والمخابرات والجيش للحيلولة دون وقوع مثل هذه الاعتداءات.
-
Seine Worte belegen, dass er die Stimmung hier zu Lande genau analysieren ließ.
لقد أثبتت كلماته تلك على أنه استطاع تحليل ما يحدث هنا في ألمانيا.
-
Abrüstung nimmt wieder einen Spitzenplatz auf der internationalen Agenda ein. Dies
belegen die Ergebnisse des Nichtverbreitungstreffens in New York sowie die
konkreten Bemühungen Russlands und der USA um ein Nachfolgeabkommen zum
Abbau ihrer Nuklearsprengköpfe.
نزع السلاح بدأ يحتل مرة أخرى مكاناً بارزاً في الأجندة الدولية، وهذا ما أكدته نتائج مؤتمر منع انتشار الأسلحة الذي عقد في مدينة نيويورك وكذلك الجهود الملموسة التي قامت بها الولايات المتحدة وروسيا في
سبيل عقد اتفاقية لاحقة تهدف إلى التخلص من الرؤوس النووية الخاصة بهم.
-
Als
Beleg für ihre Verdienste nannte er die unter
der deutschen EU-Ratspräsidentschaft im
vergangenen Jahr gefassten "wegweisenden
Beschlüsse" zur Klimapolitik und zum EU-Reformvertrag.
كما ذكر
بعض إنجازاتها مثل "القرارات الموجهة" التي
تم اتخاذها فترة الرئاسة الألمانية لمجلس الاتحاد
الأوروبي العام الماضي فيما يتعلق بسياسة
المناخ ومعاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي.
-
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte ist für etwa 800 Millionen
Bürger Europas die letzte juristische Instanz in Menschenrechtsfragen. Die dem
Gericht vorgelegten rund 50.000 Individualbeschwerden pro Jahr belegen
eindrucksvoll seine Popularität.
تعتبر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أعلى جهة قضائية مختصة بقضايا حقوق الإنسان بالنسبة
لحوالي 800 مليون مواطن في أوروبا. كما أن وصول حوالي 50000 شكوى فردية سنوياً يؤكد بوضوح
شهرة تلك المحكمة.
-
Als "Beleg für die Qualität des innermuslimischen Dialogs" verwies der
Bundesinnenminister auf eine gemeinsame Grundsatzerklärung. Sie bekräftigt:
Für ein gutes Zusammenleben ist nicht allein Gesetzestreue ausschlaggebend,
sondern auch der Konsens aller Menschen über gemeinsame Verhaltensregeln
im Alltag.
أشار وزير الداخلية إلى إعلان مبادئ مشترك اعتبره „دليلاً على المستوى العالي للحوار الإسلامي
الداخلي“. حيث أكد الإعلان أن الالتزام بالقانون لا يعتبر المعيار الوحيد للتعايش الجيد، وإنما أيضاً اتفاق
جميع الأشخاص على قواعد سلوكية مشتركة تحكم الحياة اليومية.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier
nannte die Einigung einen "Beleg dafür, dass wir
Europäer zu unserer Verantwortung auf dem
Westlichen Balkan stehen." Deutschland werde
Kosovo anerkennen.
وصف وزير الخارجية الألمانية هذا الإعلان بأنه "دليل على أننا
معشر الأوروبيين نقوم بالتزامنا تجاه منطقة غرب البلقان". كما صرح
بأن ألمانيا ستعترف باستقلال كوسوفو.
-
Obama habe Begeisterung geweckt - nicht nur für sich und
seinen Wahlkampf, sondern auch für die Politik insgesamt. Dies belege auch die hohe
Wahlbeteiligung.
أثار أوباما موجة من الحماس- ليس فقط لذاته ولمعركته
الانتخابية ، وإنما للسياسة بوجه عام. وهذا يثبت ارتفاع نسبة المشاركة في الانتخاب.
-
Studien belegen Gefahren des Klimawandels
الدراسات تؤكد مخاطر التغير المناخي
-
Zunächst durch das Universum Albert Einsteins: Einstein wünscht sich, mit Hilfe von mathematischen Gleichungen belegen zu können, dass das Weltall von Dauer ist., Hier konnte ich endlich einen japanischen Sprachkurs belegen und abends unterschiedlichste Sportarten ausprobieren., Späth, der Mann aus dem Westen und konservativ, und Gysi, der Mann aus dem Osten und links, sollten schon als Gastgeber die Themen kontrovers belegen., Vor der Einführung der Beikost ist ein Kurs zu belegen!, Das Ersuchen, mit dem ebenfalls Aufnahmen angefordert wurden, zog ein Nasa-Mitarbeiter später per E-Mail wieder zurück, wie von der Raumfahrtbehörde veröffentlichte Dokumente belegen., Irak müsse zudem seine Behauptung belegen, das Gas sei nicht waffenfähig gewesen und die Bestände 1991 einseitig vernichtet worden., Umfragen in Japan belegen, dass etwa 80 Prozent der Bevölkerung gegen den Krieg sind., Unser Sonnensystem ist ein vergleichsweise beschaulicher Platz - diese Erkenntnis konnten Planetenjäger in den letzten Jahren mit der Entdeckung zahlreicher ferner Sternsysteme belegen, in denen es deutlich dramatischer zugeht., Washington - Wie die "Washington Post" berichtet, geht es um eine Reihe von Briefen zwischen Beamten des Irak und Nigers, die vermeintlich ein irakisches Interesse am Kauf von Ausrüstung zur Herstellung von Nuklearwaffen belegen., Den irakischen Kreisen zufolge wird Bagdad in den kommenden Tagen auch einen Bericht vorlegen, der die Zerstörung von Beständen an Milzbranderregern belegen soll.