-
Die Regierung hat angekündigt, dass sie Beihilfen für Kleinunternehmen bereitstellen wird.
أعلنت الحكومة أنها ستقدم إعانات للشركات الصغيرة.
-
Er erhielt Beihilfe von der Sozialversicherungsanstalt.
تلقى إعانة من مؤسسة التأمين الاجتماعي.
-
Die Beihilfe für Studierende ist in unserem Land sehr wichtig.
إعانة الطلاب مهمة جدًا في بلادنا.
-
Dank der Beihilfe kann ich meine Miete bezahlen.
بفضل الإعانة، يمكنني دفع الإيجار.
-
Sie stellte einen Antrag auf Beihilfe zur Pflege ihres kranken Vaters.
تقدمت بطلب للحصول على إعانة للعناية بوالدها المريض.
-
Die Nachwirkungen der aufgrund der hohen Kreditrisiken eingetretenen Verluste, welche eine weltweite Rezession veranlassten, zwangen die Hypo-Bank, Beihilfe von der Regierung zu fordern.
وأجبرت تداعيات خسائر القروض العالية المخاطر التي دفعت الاقتصاد العالمي إلى دائرة الركود بنك هيبو ريال إستيت لطلب المساعدة من الحكومة.
-
Seitdem haben sich viele abgewandt; das Staatsfernsehen klagt insgesamt über sinkende Zuschauerzahlen, Künstler und Intellektuelle boykottieren seine Talkshows, und der zornige alte Großajatollah Montazeri hat wieder seine Dissidentenstimme erhoben: Die Gehälter beim Staats-TV seien haram, sündig, denn sie seien Lohn für Beihilfe zur Unterdrückung.
ومنذ ذلك الحين صار الكثيرون يعرضون عن مشاهدة التلفزيون الرسمي الذي يشتكي كله من انخفاض نسبة المشاهدين، كما أنَّ الفنانين والمثقَّفين قاطعوا برامجه الحوارية، وكذلك ارتفع صوت المعارض الغاضب، آية الله العظمى حسين علي منتظري، من جديد وقال إنَّ الرواتب في التلفزيون الرسمي محرَّمة، وذلك لأنَّها تعتبر أجرا على المساعدة في القمع.
-
Man mag hinzufügen, dass manche amerikanische Fernsehkette wahrscheinlich bedeutend höhere Beträge in ein Exklusivtreffen mit dem Kaida-Chef investiert und auch die Beihilfe zwielichtiger Mittelsmänner nicht verschmäht hätte.
ومن الممكن أن بعض شبكات التلفاز الأمريكية ربما كانت ستدفع مبالغ باهظة في سبيل لقاء خاص بزعيم القاعدة ولا تتورع في هذا في قبول مساعدة الوسطاء المريبين.
-
Die EU und ihre Mitgliedstaaten zählen seit langem zu den großzügigsten Geldgebern gegenüber den Palästinensern. Sie leisten jährlich je 500 Millionen Euro für dringende Bedürfnisse und als mittelfristige Beihilfe zum Aufbau von Institutionen.
الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء هم منذ فترة طويلة من أكبر المانحين الماليين للفلسطينيين. إذ يتم منح مبلغ 500 مليون يورو سنويا لسد الاحتياجات الماسة ولتغطية المعونة متوسطة الأجل الخاصة بإنشاء المؤسسات.
-
c) Beitreibung von überzahlten Leistungen oder zweckentfremdet verwendeten Beihilfen;
(ج) استرداد المبالغ الزائدة المدفوعة كمستحقات أو كمنح استخدمت لأغراض لا تتمتع بالأهلية ؛
-
ersucht die Kommission, bei der Überprüfung und Modernisierung des Beihilfen- und Zulagensystems der Erhöhung der Transparenz und der Verwaltungsvereinfachung Priorität beizumessen;
تطلب إلى اللجنة، لدى استعراض وتحديث نظام المنح والبدلات، أن تعطي الأولوية لتعزيز الشفافية والبساطة الإدارية؛
-
b) die Organisation, die Leitung, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat.
(ب) تنظيم ارتكاب جرم من الجرائم المقررة وفقا للفقرة 1 من هذه المادة، أو توجيهه أو المساعدة أو التحريض عليه أو تسهيله أو إسداء المشورة بشأنه.
-
b) die Organisation, die Leitung, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung eines schweren Verbrechens unter Mitwirkung einer organisierten kriminellen Gruppe.
(ب) تنظيم ارتكاب جريمة خطيرة تكون ضالعة فيها جماعة إجرامية منظمة، أو الإشراف أو المساعدة أو التحريض عليه أو تيسيره أو إسداء المشورة بشأنه.
-
ii) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer solchen Straftat.
`2، المشاركة في ارتكاب أي من الجرائم المنصوص عليها في هذه المادة، أو التواطؤ أو التآمر على ارتكابها، ومحاولة ارتكابها والمساعدة والتحريض على ذلك وتسهيله وإسداء المشورة بشأنه.
-
A4 Erziehungsbeihilfe: Überprüfung der Methode zur Festsetzung der Höhe der Beihilfe
منحة التعليم: استعراض منهجية تحديد مستوى المنحة