-
Er war entschlossen, seinen Gegner unter Druck zu setzen.
كان مصممًا على وضع خصمه تحت الضغط.
-
Die Firma wurde hoch verschuldet, was die Angestellten unter Druck setzte.
كانت الشركة مثقلة بالديون، مما وضع الموظفين تحت الضغط.
-
Die anstehende Prüfung setzte die Schüler unter Druck.
وضع الاختبار القادم الطلاب تحت الضغط.
-
Durch seine ständige Kritik setzte er sie stark unter Druck.
من خلال انتقاده المستمر، وضعها تحت ضغط شديد.
-
Das hohe Arbeitspensum setzte ihn stark unter Druck.
وضع حجم العمل الكبير تحت ضغط كبير.
-
Vermutlich haben Angela Merkel und Edmund Stoiber nicht geahnt, wie sie mit ihrer Initiative nicht nur den Kanzler, sondern auch sich selbst unter Druck setzen würden.
ومن المرجح أن آنغيلا مركل وادموند شتويبر لم يعرفا كم أن مبادرتهما ستعرِّض ليس فقط المستشار بل ونفسيهما للضغط
-
Es würde bedeuten, dass endlich über schlecht ausgebildete und korrupte Richter geschrieben würde, über ihr schlechtes Gehalt und über lokale Kommandeure, die die Richter unter Druck setzen.
وهذا يعني أنَّ الصحفيين سوف يتمكَّنون أخيراً من الكتابة عن قضاة مرتشين وتعليمهم الرديء، وعن رواتبهم الرديئة وعن قادة محليين يضغطون على القضاة.
-
Obwohl die meisten von ihnen weder Pakistans Pervez Musharaf noch Ägyptens Hosni Mubarak oder die Familie Al Saud unterstützen, betrachten sie die westliche Kritik an diesen Führern als Scheinheiligkeit mit dem Ziel der Manipulation und Marginalisierung – schließlich will der Westen diese Regime nicht zu stark unter Druck setzen.
وعلى الرغم من أن أغلب هؤلاء الشباب لا يؤيدون برويز مشرف في باكستان، أو حسني مبارك في مصر، أو عائلة آل سعود ، إلا أنهم يرون نفاقاً واضحاً في الانتقادات الغربية لهؤلاء الزعماء، تلك الانتقادات التي صممت بهدف التلاعب والتهميش ـ فمن المعروف أن الغرب لا يرغب حقاً في التمادي إلى أقصى درجة في الضغط على هذه الأنظمة.
-
Man wollte die "Hamas"-Regierung unter Druck setzen und traf stattdessen die palästinensische Bevölkerung.
لقد كان الهدف متمثلاً في وضع حكومة " حماس " تحت الضغط، إلا أن السكان الفلسطينيين هم الذين تم استهدافهم.
-
Kommt es dazu, wird Syrien den Libanon in einen Friedensvertrag mit Israel drängen und die Hizbullah stark unter Druck setzen, sich den neuen Realitäten anzupassen.
وإذا كانت الغلبة للسلام فإن سوريا سوف تدفع لبنان إلى عقد معاهدة سلام مع إسرائيل وتضغط على حزب الله لحمله على التكيف مع الحقائق الجديدة.
-
Deswegen versucht man, die Staaten, die man bei uns "moralische Mehrheit" nennt - die Europäer, USA et cetera, die angeblich bedeutender sind als die eigentliche Mehrheit von rund 130 Staaten, die für die Anerkennung Palästinas sind - unter Druck zu setzen. Hier muss man sagen, dass die israelische Politik erfolgreich ist. Anstatt Außenminister Liebermann und Regierungschef Netanjahu die Leviten zu lesen, versuchen die US-Außenministerin Hillary Clinton, die Bundeskanzlerin Angela Merkel und Bundesaußenminister Guido Westerwelle die Regierung in Jerusalem zu besänftigen. Da muss man den Kopf schütteln.
ولهذا يحاول الإسرائيليون الضغط على الدول التي نسميها "الأغلبية الأخلاقية"، أي الأوربيين والولايات المتحدة ... إلى آخره، هذه الدول هي في رأي الإسرائيليين أهم من الأغلبية الحقيقية التي تتكون من نحو 130 دولة، وهي أغلبية تؤيد الاعتراف بدولة فلسطين. وهنا يجب علينا القول بأن السياسة الإسرائيلية ناجحة. فبدلاً من تعنيف وزير الخارجية ليبرمان ورئيس الوزراء نتانياهو بسبب مواقفهما، فإننا نجد وزيرة الخارجية الأمريكية هيلاري كلينتون وكذلك المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل ووزير خارجيتها غيدو فسترفيله يحاولون تهدئة الحكومة في القدس. المرء لا يسعه سوى أن يهز رأسه تعجباً.
-
Ihr Gläubigen! Euch ist nicht erlaubt, Frauen als Teil der Hinterlassenschaft zu erben (und sie) gegen ihren Willen (ohne Morgengabe) zu heiraten. Ihr dürft die Frauen nicht unter Druck setzen, um die von euch überreichte Morgengabe zu schmälern. Das dürft ihr nur tun, wenn es sich um Frauen handelt, die eine nachgewiesene schändliche Tat begangen haben. Mit den Frauen habt ihr rechtmäßig zusammenzuleben. Sollten sie euch etwa wegen eines Verhaltens mißfallen, müßt ihr geduldig und langmütig sein. Vielleicht mißfällt einem etwas, worin Gott viel Gutes verbirgt.
يا أيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما آتيتموهن إلا أن يأتين بفاحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيئا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا
-
Nun, da höhere Zinsen die Häuserpreise unter Druck setzen,ist das Spiel vorbei.
ولكن بعد أن تسبب ارتفاع أسعار الفائدة في انخفاض أسعارالمساكن وصلت اللعبة إلى نهايتها.
-
Es ist an der Zeit, dass die Weltgemeinschaft nicht nurihre Empörung über diese Zerstörung von Kulturschätzen zum Ausdruckbringt, sondern auch jenen Pakistanis zur Seite tritt, dieverzweifelt versuchen, ihre Regierung unter Druck zu setzen, diesesvorislamische Kulturerbe – ihret- und unseretwegen – zubewahren.
لقد آن الأوان كي يتحرك المجتمع الدولي، ليس بتسجيل غضبهواحتجاجه ضد هذا التدمير المتعمد للتراث الثقافي العالمي فحسب، بلوأيضاً بالانضمام إلى الشعب الباكستاني الذي يحاول يائساً أن يضغط علىحكومته لحملها على التحرك والتصدي لحماية تراثه الثقافي من عصر ما قبلالإسلام.
-
Ich erinnere mich noch am die Schwierigkeiten, die ich alsdamaliger Außenminister Südkoreas hatte, die Vertreter der Bush- Administration zu überzeugen, mit Nordkorea zu verhandeln,statt es lediglich unter Druck zu setzen und auf die Kapitulationdes Nordens zu warten.
ما زلت أتذكر الصعوبة التي واجهتها كوزير لخارجية كورياالجنوبية في إقناع إدارة بوش بالتفاوض مع كوريا الشمالية بدلاً منالاكتفاء بفرض الضغوط والانتظار إلى أن تستسلم كورياالشمالية.