-
Er erhielt eine Beförderung zu einem Managerposten.
حصل على ترقية لمنصب مدير.
-
Meine Beförderung wurde aufgrund meiner harten Arbeit genehmigt.
تمت الموافقة على ترقيتي بسبب عملي الشاق.
-
Sie feiert ihre jüngste Beförderung mit Freunden.
هي تحتفل بترقيتها الأخيرة مع أصدقائها.
-
Die Beförderung ist eine Belohnung für seine außergewöhnlichen Leistungen.
الترقية هي مكافأة لأدائه الاستثنائي.
-
Ich freue mich auf eine mögliche Beförderung nächstes Jahr.
أتطلع إلى الترقية المحتملة العام المقبل.
-
Das Militär ist Staat im Staate und regelt sein Budget und seine Beförderungen selbst.
يعتبر الجيش دولة داخل دولة، ويقوم بنفسه بفرض ميزانيته وترقياته.
-
Die Zahl der Ermittlungsprotokolle, die ein Polizeibeamter schreibt, und der Geständnisse, die er erhält, ist auch für seine Beförderung ausschlaggebend. Das bringt die Beamten dazu, Fälle zu fälschen und Beschuldigte zu Geständnissen durch Folter zu zwingen.
وجعل عدد المحاضر التي يتم تحريرها والحصول على اعترافات المتهمين فيها معيارا لترقى الضابط وهو ما يدفعه إلى تلفيق القضايا وإجبار المشتبه فيهم على التوقيع باستخدام أساليب التعذيب.
-
Und Der alle Arten erschaffen und euch Schiffe und Vieh zur Beförderung gemacht hat.
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون
-
sowie unter Hinweis auf die von der Generalkonferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation am 21. September 2001 auf ihrer fünfundvierzigsten ordentlichen Tagung im Konsens verabschiedete Resolution GC(45)/RES/10, in der die Staaten, die radioaktives Material befördern, gebeten werden, gegebenenfalls den betroffenen Staaten auf deren Ersuchen Zusicherungen zu geben, dass die innerstaatlichen Vorschriften des befördernden Staates die Transportvorschriften der Organisation berücksichtigen, und ihnen sachdienliche Informationen über die Beförderung solcher Materialien zur Verfügung zu stellen, wobei die übermittelten Informationen keinesfalls den Maßnahmen für physische Sicherheit und Sicherung widersprechen dürfen,
وإذ تشير أيضا إلى القرار GC(45)/RES/10، الذي اتخذه بتوافق الآراء المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في دورته العادية الخامسة والأربعين في 21 أيلول/سبتمبر 2001، والذي دعا فيه الدول التي تقوم بشحن المواد المشعة إلى أن تقدم، حسب الاقتضاء، ضمانات للدول المعنية، بناء على طلبها، بأن اللوائح الوطنية للدولة القائمة بالشحن تراعي لوائح الوكالة فيما يخص النقل، وأن تزودها بالمعلومات ذات الصلة بشحن تلك المواد، على ألا تتعارض المعلومات المقدمة، بأي حال من الأحوال، مع تدابير توفير الأمن المادي والسلامة لها،
-
ersucht den Generalsekretär außerdem, eingedenk der Wichtigkeit von Lufttransportdiensten für die Wirksamkeit der operativen Tätigkeiten von Friedenssicherungseinsätzen bei allen diesen Einsätzen die weitere Notwendigkeit und die gegenwärtige Häufigkeit von Flügen zu überprüfen, die optimale Nutzung der Lufttransportmittel sicherzustellen, sie den sich wandelnden Gegebenheiten entsprechend umzugestalten, den Auslastungsgrad der Lufttransportmittel zu erhöhen, unter anderem durch die fortlaufende Überprüfung von Flugplänen mit dem Ziel der Beförderung von mehr Passagieren und Fracht, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
تطلب أيضا إلى الأمين العام، مع مراعاة أهمية الخدمات الجوية بالنسبة لفعالية الأنشطة التنفيذية لعمليات حفظ السلام، أن يستعرض، في جميع عمليات حفظ السلام، الحاجة المستمرة إلى الرحلات الجوية وتواترها الحالي، لكفالة الاستخدام الأمثل للأصول الجوية، وأن يعيد تشكيلها للاستجابة للظروف المتغيرة، وأن يزيد استخدام الأصول الجوية بعدة طرق منها مواصلة استعراض جداول الرحلات الجوية لاستيعاب المزيد من الركاب والبضائع، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين؛
-
Die Prüfung des Binnentransports der MONUC offenbarte, dass die Schiffe, die zur Beförderung von Fracht auf den natürlichen Wasserwegen der Demokratischen Republik Kongo benutzt wurden, ständig eine zu geringe Auslastung aufwiesen, nämlich weniger als 6 Prozent der Gesamtkapazität der zwischen 2002 und 2004 gecharterten Schiffe.
وقد أظهرت مراجعة عمليات الشحن الداخلي للبعثة تكرار عدم استخدام السفن بالقدر المتوقع في نقل الشحنات عبر المجاري المائية الطبيعية في الكونغو، حيث لم يصل المستخدم من إجمالي طاقة السفن المستأجرة في الفترة من عام 2002 حتى آخر عام 2004 إلى 6 في المائة منها.
-
erinnert an das Ersuchen des gewählten Gouverneurs an die Verwaltungsmacht, die Beschränkungen für ausländische Fluggesellschaften aufzuheben und ihnen die Beförderung von Fluggästen zwischen Guam und den Vereinigten Staaten von Amerika zu gestatten, um den Markt wettbewerbsfähiger zu gestalten und mehr Besucher anzuziehen;
تشير إلى طلب حاكم الإقليم المنتخب إلى الدولة القائمة بالإدارة رفع القيود المفروضة من أجل السماح للخطوط الجوية الأجنبية بنقل الركاب بين غوام والولايات المتحدة الأمريكية لإتاحة المزيد من الأسواق التنافسية وزيادة عدد الزوار الوافدين؛
-
mit Unterstützung der Afrikanischen Union, der ECOWAS und anderer internationaler Partner dem Premierminister, seiner Regierung, der Unabhängigen Wahlkommission und anderen zuständigen Organisationen oder Einrichtungen bei der Veranstaltung offener, freier, fairer und transparenter Präsidentschafts- und Parlamentswahlen spätestens am 31. Oktober 2007, wie in Resolution 1721 (2006) festgelegt, jede erforderliche technische Hilfe zu gewähren; dem Hohen Beauftragten für die Wahlen nach Bedarf technische Informationen, Beratung und Hilfe bereitzustellen; im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Einsatzgebiete zur Sicherheit der Orte beizutragen, an denen die Stimmabgabe stattfindet; nach Bedarf im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihrer Einsatzgebiete sowie in enger Zusammenarbeit mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen der Unabhängigen Wahlkommission logistische Unterstützung zu gewähren, insbesondere bei der Beförderung von Wahlmaterialien;
- القيام، بدعم من الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والشركاء الدوليين الآخرين، بتزويد رئيس الوزراء وحكومته واللجنة الانتخابية المستقلة والوكالات أو المؤسسات الأخرى ذات الصلة بجميع أشكال المساعدة التقنية الضرورية من أجل تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة، بحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007 على أقصى تقدير، حسب الإشارة الواردة عن ذلك في القرار 1721 (2006)؛
-
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vertretung und Teilhabe von Frauen auf allen Ebenen des staatlichen Entscheidungsprozesses in entwicklungspolitischen Bereichen auch künftig auszuweiten, um sicherzustellen, dass die Prioritäten, Bedürfnisse und Beiträge von Frauen berücksichtigt werden, unter anderem durch die Gewährung von Zugang zu Ausbildung, die Ausarbeitung von Maßnahmen zu Gunsten der Vereinbarkeit familiärer und beruflicher Verpflichtungen und die Beseitigung von Rollenklischees bei Ernennungen und Beförderungen;
تدعو الدول الأعضاء إلى المضي في زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها في عملية صنع القرارات الحكومية على جميع المستويات في مجالات السياسة الإنمائية حتى يتسنى ضمان مراعاة أولويات المرأة واحتياجاتها وإسهاماتها بوسائل، منها إتاحة فرص الحصول على التدريب، ووضع تدابير ترمي إلى التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية، والقضاء على القوالب النمطية الجنسانية في عمليات التوظيف والترقية؛
-
sowie unter Hinweis auf die von der Generalkonferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation am 21. September 2001 auf ihrer fünfundvierzigsten ordentlichen Tagung im Konsens verabschiedete Resolution GC(45)/RES/10, in der die Staaten, die radioaktives Material befördern, gebeten werden, gegebenenfalls den betroffenen Staaten auf deren Ersuchen Zusicherungen zu geben, dass die einzelstaatlichen Vorschriften des befördernden Staates die Transportvorschriften der Organisation berücksichtigen, und ihnen sachdienliche Informationen über die Beförderung solcher Materialien zur Verfügung zu stellen, wobei die übermittelten Informationen keinesfalls den Maßnahmen für physische Sicherheit und Sicherung widersprechen dürfen,
وإذ تشير أيضا إلى القرار GC(45)/RES/10 الذي اتخذه المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بتوافق الآراء في دورته العادية الخامسة والأربعين في 21 أيلول/سبتمبر 2001، والذي دعا فيه الدول التي تقوم بشحن المواد المشعة إلى أن تقدم، حسب الاقتضاء، ضمانات للدول المعنية، بناء على طلبها، بأن الأنظمة الوطنية للدولة القائمة بالشحن تراعي أنظمة الوكالة فيما يخص النقل، وأن تزودها بالمعلومات ذات الصلة بشحن تلك المواد، على ألا تتعارض المعلومات المقدمة، بأي حال من الأحوال، مع تدابير توفير الأمن المادي والسلامة لها،