-
Er kann einen Computer sehr gut bedienen.
يُمْكِنُهُ اِسْتَخْدَام الكُمْبْيُوتَر جَيِّدًا.
-
Du musst die Fernbedienung bedienen, um den Fernseher einzuschalten.
يَجِبُ عَلَيكَ اِسْتَخْدَام جِهاز التَحكُم عن بُعد لِتُشغِل التِلفاز.
-
Sie hat noch nie ein Auto bedient.
لَم تَسْتَخدِم سَيَّارة قَطُّ.
-
Er bediente die Maschine mit großer Geschicklichkeit.
اِسْتَخْدَمَ الآلة بِمَهارة كَبيرة.
-
Möchten Sie, dass ich Ihnen zeige, wie man diese Kaffeemaschine bedient?
هَل تُريد أن أُظهِر لك كَيفية اِسْتَخْدَام هَذِه الآلة القَهوة؟
-
Von daher ist es besser, dass sich ein Bekleidungsgeschäft an Verbraucher mit hohen Einkommen oder mit höheren gesellschaftlichen Positionen richtet, während ein zweites sich auf den Dienst an Verbrauchern mit mittleren Einkommen spezialisiert und ein drittes Verbraucher mit geringem Einkommen als Zielgruppe bedienen.
لذلك فالأفضل أن يتخصص متجر لبيع الملبوسات في خدمة المستهلكين ذوي الدخول العالية أو المراكز الاجتماعية المرموقة، وأن يتخصص آخر في خدمة ذوي الدخول المتوسطة، وثالث في خدمة محدودي الدخل.
-
Der Zorn ist weiter politisch, die Zornigen aber, vor allem ihre Vordenker, bedienen sich einer religiösen Sprache, um den radikalstmöglichen Widerstand gegen die Verhältnisse zu legitimieren.
ما يزال الغضب سياسياً، غير أن الغاضبين – لاسيما الرواد المُنظّرون – يستخدمون لغة دينية حتى يمنحوا الشرعية لأكثر درجات المقاومة راديكاليةً.
-
Der Islamwissenschaftler Jochen Müller warnt jedoch davor, die Gefahr zu übertreiben. "Ich würde es eher so beschreiben, dass sich Teile der Straßenkultur, im Sinne vom viel beschriebenen Ghetto, des Islams als Attitüde bedienen.
ويحذِّر الباحث والخبير في العلوم الإسلامية، يوخن مولَر من المبالغة في هذا الخطر. "أنا أميل كثيرًا إلى وصف ذلك بأنَّ بعض من أبناء ثقافة الشارع التي يكثر وصفها بصفة الغيتو يستخدمون الإسلام كمظهر.
-
Dabei hat er ständig versucht, sich der Armee zu bedienen, da seine Stärke nicht in der Unterstützung durch die Bevölkerung, sondern durch die Armee und die Amerikaner liegt.
وفي هذا السياق أيضا حاول أن يعزز مكانته من خلال توظيف الجيش كأداة لتثبيت دعائم حكمه، الأمر الذي جعله يستمد نفوذه وقوته ليس من سلطة الشعب وإنما من خلال المؤسسة العسكرية والجانب الأمريكي.
-
Anstatt sich der verbreiteten hanbalitischen Kompendien zu bedienen, sollte der Richter sein Urteil idealerweise auf Koran und Sunna, d.h. der Summe der Überlieferungen (hadith) über die Aussagen und Handlungen des Propheten Muhammad gründen.
وهنا وبدلاً من الملخصات الحنبلية الوافية والمنتشرة يتوجب على القاضي بناء حكمه في الحالة المثلى على القرآن والسنّة، أي على مجموع الأحاديث المتوارثة من أقوال وأفعال الرسول محمد.
-
Wirtschaftsbeziehungen und Signale an die alte Koloniallobby, bilaterale Freundschaftserklärungen und as Bedienen von Ressentiments in einem bestimmten Teil der Wählerschaft: Nichts soll das andere ausschließen. Sarkozy versucht sich an der Aussöhnung der Gegensätze. Ob ihm dies gelingen wird, bleibt jedoch abzuwarten.
علاقات اقتصادية وإشارات إلى اللوبي الإستعماري القديم وتصريحات صداقة ثنائية واستغلال عواطف الضغينة لدى قسم معين من الناخبين: ليس هناك نقطة تلغي نقطة أخرى. هكذا يحاول ساركوزي جمع الأضداد، ولكن هل سينجح في ذلك؟
-
Charakteristisch für die irakische Gesellschaft ist derzeit die Loyalität der Bürger zu politisch-konfessionellen Gruppierungen. Zur Sicherung des eigenen Überlebens ist es für die religiösen Parteien daher erforderlich, die kulturellen Ausrichtungen sozialer Gruppen insbesondere auf lokaler Ebene zu bedienen. Diese bilden schließlich die Basis dieser Volksparteien.
المجتمع العراقي يجد تعبيراته الثقافية الآن مجسدة بالولاء السياسي الطائفي، والحزب الطائفي يجد من المهم لاستمرار بقائه وتنمية وجوده استمرار الحياة في المصادر الثقافية للمجتمعات المحلية الضيقة، والتي تمثل في نهاية المطاف القاعدة الشعبية لهذه الأحزاب الشعبوية.
-
Obwohl ihre Gegner der AKP schon lange vorwerfen, sie würde nur ihre Seilschaft bedienen, ist dies doch erst in dem Maße realer geworden, wie die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft sich immer mehr verschlechterte.
يتهم خصوم حزب العدالة والتنمية قادة هذا الحزب منذ وقت طويل بأن كل همهم منصب على بسط نفوذهم وتوزيع المناصب على أنصارهم. أما في واقع الأمر فإن هذا الاتهام لم يصبح أمرا حقيقيا واقعا إلا بعد أن اضمحلت فرص تركيا في تبوء عضوية الاتحاد الأوروبي.
-
Daher wäre die türkische Führung gut beraten, nicht nur den nationalen – und bisweilen nationalistischen – Diskurs im eigenen Land zu beachten und zu bedienen, sondern auch den europäischen zunehmend zu berücksichtigen.
لهذا كان من الحكمة بمكان لو عمدت تركيا إلى عدم الاكتفاء بإبداء الاهتمام بالجدل المطروح في الداخل بصبغة قومية أحيانا وشوفينية أحيانا أخرى وبتسخيره، بل لو راعت كذلك وبصورة متزايدة الجدل الدائر في هذا الصدد على المستوى الأوروبي نفسه.
-
Doch entwickelt sich das Geschäft gut, sagt Hanna. Später sei geplant, von Syrien aus die gesamte Region zu bedienen: "Und das ist ein Markt mit 300 Millionen Kunden."
يضيف حنا بأن المصنع يتطور على نحو جيد ومن المقرر أن يمد المصنع في المستقبل المنطقة بكاملها انطلاقا من الموقع السوري ويقول " للعلم فإن هذه السوق تضم 300 مليون زبون".
-
Welche Verheerungen sonst die Erbauer jener gaëtanischen Burg am Circus des Maxentius wie an den Monumenten der Via Appia anrichteten, um sich des Materials zu bedienen, mag man sich leicht vorstellen., Er befahl ihm, sich diplomatischer Kunstgriffe zu bedienen, die ihn als einen Mann darstellten, der mit Eiden spielte., Er hätte sich der Talente dieses berühmten Kapitäns mit Erfolg bedienen können, doch das war nicht seine Absicht, noch war es der Zweck des Johanniterpriors, ihm seinen Degen darzubieten., In seiner Verlegenheit wollte er sich Cesares bedienen, ihn nach der Romagna senden und dort bis auf weiteres als Vikar belassen., Der Besitz jener Pfänder schützte den Sohn Alexanders, und ihrer durfte er sich bei seinen Unterhandlungen mit dem Papst bedienen, der ihre Auslieferung forderte, aber nicht mit Gewalt erlangen konnte., Wie er sich Frankreichs bedient hatte, um Bologna zu erobern, so konnte er sich auch Venedigs bedienen, die "Barbaren" aus Italien zu vertreiben., Denn welche Demütigung konnte größer für ihn sein als diese: sich derselben kaiserlichen Truppen zur Unterjochung seiner Vaterstadt zu bedienen, die eben erst Rom geplündert hatten, von denen er so furchtbar gemißhandelt worden war?, Nur in diesem Sinne riet Machiavelli den Regenten, sich ihrer zu bedienen und selbst den Aberglauben zu unterstützen, wie einst die alten Römer getan hatten., Zu solcher Änderung seiner Politik bewog ihn auch der Gedanke, sich der Waffen Alfonsos zu bedienen, um Sforza die Marken zu entreißen., Der deutsche König faßte den Plan, seinen Schwiegervater auf dem Kaiserthrone wiederherzustellen und sich zu diesem Zwecke des bevorstehenden Kreuzzuges der französischen, flandrischen und lombardischen Ritterschaft zu bedienen.