-
Die Beachtung der Regeln ist unerlässlich.
الالتزام بالقواعد أمر لا غنى عنه.
-
Wir müssen die Beachtung der Menschenrechte sicherstellen.
يجب أن نضمن مراعاة حقوق الإنسان.
-
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise.
يرجى مراعاة تعليمات السلامة.
-
Die Beachtung der Datenschutzvorschriften ist sehr wichtig.
مراعاة أحكام حماية البيانات مهمة جدًا.
-
Die Beachtung von gesellschaftlichem Anstand ist wichtig.
مراعاة اللياقة الاجتماعية مهمة.
-
Die Wissenschaftlerin fand heraus, dass das Übersetzen im Königreich von Seiten der wissenschaftlichen und kulturellen Regierungs- bzw. Privatinstitutionen nur wenig Beachtung findet.
حيث توصلت الباحثة إلى أن حركة الترجمة في المملكة لم تنل ما تستحقه من عناية من لدن المؤسسات العلمية والثقافية السعودية الحكومية والأهلية.
-
Deutschland appelliert daher an alle politischen Kräfte in Mauretanien, die
gegenwärtige innenpolitische Krise friedlich und unter Beachtung der
mauretanischen Verfassung beizulegen.
ولذلك تناشد ألمانيا جميع القوى السياسية في موريتانيا تسوية أزمة السياسة الداخلية الراهنة
بشكل سلمي وبمراعاة الدستور الموريتاني.
-
In dieser Zeit veröffentlichte sie ihre ersten Prosawerke: Moskauer Novelle erschien
1961 und fand in der DDR große Beachtung während das Buch in der Bundesrepublik
nicht veröffentlicht wurde.
نشرت الأديبة كريستا فولف في هذا الوقت أولى أعمالها النثرية، وهى "قصة من موسكو"، وظهرت عام
1961 . لاقت القصة اهتماماً كبيراً في ألمانيا الشرقية، بينما لم ينشر هذا الكتاب في ألمانيا الاتحادية.
-
Islamismuskritik oder Islam-Hetze? Die Diskussion um den Film "Fitna" des niederländischen Rechtspopulisten Geert Wilders schlägt seit Wochen hohe Wellen. Nach Ansicht des Islamwissenschaftlers Lutz Rogler schenkt die Öffentlichkeit dem Film zu viel Beachtung. Khaula Saleh sprach mit ihm.
نقد للإسلام السياسي أم تحريض على الإسلام؟ يثير الجدل الدائر حول فيلم "الفتنة" للنائب اليميني الهولندي، غيرت فيلدرز منذ بضعة أسابيع موجة واسعة من ردود الفعل. بيد أنَّ الرأي العام يولي هذا الفيلم أكثر مما يستحق من الاهتمام، حسب رأي الباحث في العلوم الإسلامية لوتس روغلَر. خولة صالح تحدَّثت معه حول هذا الفيلم.
-
Wenn der russische Außenminister Sergej Lawrow der "Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit" (OSZE) vorwirft, sie setze sich zu sehr für die Beachtung der Menschenrechte ein, könnte man dies fast für ein gutes Zeichen halten.
عندما يلوم وزير الخارجية الروسي سيرغي لافروف منظّمة الأمن والتعاون في أوروبا OSZE على أنّها تعمل كثيرًا من أجل احترام حقوق الإنسان، فعندها يمكن اعتبار هذا اللّوم تقريبًا بادرة خير.
-
Eine Anti-Papst Demonstration in Istanbul im Vorfeld des Besuches, zu der sich rund 10.000 Menschen einfanden, fand in der internationalen Presse große Beachtung.
لاقت المظاهرة المعادية للبابا والتي خرجت في إسطنبول قبيل هذه الزيارة وسار فيها حوالي عشرة آلاف تركي اهتمامًا كبيرًا لدى الصحافة العالمية.
-
Wieso wird ausgerechnet der Jugend so viel Beachtung geschenkt? Sind die Jugendlichen nicht eher unpolitisch?
لماذا يشكل الشباب خطا أحمر؟ أليسوا غير مسيسين؟
-
Zum einen existiert kein Konsens darüber, nach welchen Kriterien jemand als Muslim anzusehen ist. Setzt man etwa die strikte Beachtung des islamischen Glaubens als Kriterium fest, so würde dies die Zahl der Muslime auf lediglich drei Millionen begrenzen.
فمن ناحية لا يوجد إجماع على المقاييس التي يُعتبر المرء طبقًا لها مسلمًا. فإذا وضعنا على سبيل المثال الالتزام المطلق بالدين الإسلامي مقياسًا لذلك، فإن هذا سيُحددّ عدد المسلمين هناك في ثلاثة ملايين مسلم فقط.
-
Damit sind Eingebürgerte ein Wählerpotenzial, das durchaus Beachtung verdient, denn fünf Prozent der Wähler können Wahlen sehr wohl mitentscheiden. Für die deutlich geringere Zahl der Muslime (rund 0,7 Prozent der Wahlberechtigten), wird man dies nur eingeschränkt sagen können.
ومن هنا يعتبر المتجنسين بالألمانية قوة انتخابية تستحق التقدير، لأن نسبة خمسة بالمائة من الناخبين قد تؤثر على نتيجة الانتخابات. وهذا ما لا يمكن إطلاقه على المسلمين لقلة أعدادهم الواضحة (حوالي 0،7 بالمائة من الناخبين).
-
Ihre endlosen Diskussionen finden außerhalb des eigenen Kreises keinerlei Beachtung und haben jegliche Verbindung zu den eigentlichen Problemen in Iran verloren.
ومناقشاتهم اللانهائية لا تحظى بالاهتمام خارج محيطهم الخاص وفقدت كل الصلات بالمشاكل الحقيقية في إيران.
-
Ihr Unglück war, daß sie die Liebe zu den Zwillingsnotaren verloren hatten, ohne daß dieselben es fühlten oder der Beachtung wert hielten., Aber die dritte Gruppe, der beispielsweise alle Kirchenbuchaufzeichnungen angehören, hat Anspruch auf Beachtung auch von seiten des Berufshistorikers., Ihr verdanken Sie - ob es Ihnen gefällt oder nicht - meine Sorgfalt, ja sogar meine Beachtung., Diese Verschiedenheit der Einwirkung des Instinkts auf einzelne Menschen und auf ganze Corps ist von der höchsten Bedeutung und verdient in allen Rücksichten weit größere Beachtung, als er genießt., Auch der Pfifferling oder Eierschwamm erfreute sich seiner besonderen Beachtung, weil die Mutter aus ihm eine gar schmackhafte Nachtsuppe zu bereiten verstand, die zu den Lieblingsgerichten des Knaben zählte., Der Haalgeist tat niemandem etwas zuleid, wenn man ihm keine Beachtung schenkte., Er schien auf einer Karte die berühmte Gegend zu suchen, wo der Pfeffer wächst, konnte sie aber nicht finden, denn ich stand mit dem Major wohl fünf Minuten lang an der Thüre, ohne daß der Sennor General uns die geringste Beachtung schenkte., Endlich überzeugten wir uns, freilich unter Beachtung aller Vorsicht, daß das Wäldchen leer war., Es lagen da herum noch verschiedene Gegenstände, denen ich jetzt keine Beachtung schenkte, weil meine Aufmerksamkeit von zwei Türen gefesselt wurde, welche aus schwerem, sehr roh bearbeitetem Holze bestanden und durch starke Riegel verschlossen waren., Aber obgleich das, was er uns vorsetzte und vorlegte, unsere Beachtung sehr verdiente, die Aufmerksamkeit derer, die noch nicht hier gewesen waren, wurde nach ganz anderen Richtungen gezogen.