-
Er wurde von allen Seiten kritisiert
تم انتقاده من كل جانب.
-
Wir sind von allen Seiten von Natur umgeben
نحن محاطون من كل جانب بالطبيعة.
-
Das Problem muss von allen Seiten betrachtet werden
يجب النظر في المشكلة من كل جانب.
-
Sie wurde von allen Seiten unterstützt
تم دعمها من كل جانب.
-
Das Haus ist von allen Seiten von Bäumen umgeben
المنزل محاط من كل الجوانب بالأشجار.
-
Dass erstmals in diesem Bürgerkriegsland ein friedlicher Protest ein politisches Ziel durchsetzte, rief auch die UNO auf den Plan, um nun von allen Seiten den Druck auf den Abzug der 14.000 syrischen Soldaten zu erhöhen.
وأن يؤدي احتجاج سلمي إلى تحقيق هدف سياسي لأول مرة في البلد الذي عايش الحرب الأهلية تطور دفع الأمم المتحدة للدعوة إلى رفع الضغوط من مختلف الجهات لفرض سحب القوات السورية.
-
In der Zwischenzeit möchten wir anonym bleiben, weil versucht werden wird, diese Aktion von allen Seiten zu boykottieren.
إننا نفضل في الوقت الحاضر أن تبقى
هوياتنا مجهولة، لأن العديد من الجهات ومن كل الاتجاهات ستحاول إفشال عمليتنا.
-
Steinmeier drückte nach Gesprächen mit israelischen Regierungs- und Oppositionsvertretern die
Hoffnung auf eine Chance aus, die von allen Seiten ergriffen werde – nicht nur von Israel,
sondern auch von den Nachbarn:
عبر شتاينماير عقب محادثاته مع ممثلي الحكومة والمعارضة الإسرائيلية عن أمله في فرصة يستغلها جميع
الأطراف، ليست إسرائيل فحسب، بل الدول المجاورة أيضاً، حيث صرح قائلاً:
-
Nach wie sind von russischer Seite nicht alle Punkte des Waffenstillstands mit Georgien
umgesetzt worden. Steinmeier machte deshalb in einem Telefonat mit seinem russischen
Amtskollegen Sergej Lawrow am Wochenende deutlich, dass es wichtig ist, alle
Bestimmungen des Sechs-Punkte-Plans voll umzusetzen.
لم يقم الجانب الروسي حتى الآن بتطبيق جميع نقاط وقف إطلاق النار مع جورجيا، ولذلك
أوضح شتاينماير في حديثه الهاتفي مع نظيره الروسي لافروف أنه من المهم تنفيذ جميع بنود
خطة النقاط الستة بشكل كامل.
-
Bedrohung von allen Seiten
تهديد من كلِّ الجهات
-
Die Lage vor Ort bestätigt solche Ängste. Im Lager von Gereida im Süden Darfurs etwa hungern mehr als 100.000 Menschen in der prallen Sonne. Nahrungsmitteltransporte dringen nicht zu ihnen durch, weil Dschandschawid das Lager von allen Seiten belagern.
الوضع في المنطقة المعنية يؤكد صحة مثل هذه المخاوف، ففي معسكر غريدا الكائن في جنوب دارفور على سبيل المثال يعاني أكثر من 100000 شخص من الجوع وتحت سطوة الشمس المحرقة كما أن الإمدادات الغذائية لا تصل إليهم بسبب محاصرة مليشيات الجنجويد لكافة جوانب المعسكر.
-
Der Organisator und Vorsitzende von "Midan", Gelan Khulusi wertete das Mittelstandstreffen in Köln insgesamt als Erfolg. Er hätte allerdings auf ein noch stärkeres Echo vor allem von deutscher Seite gehofft.
وعلى العموم اعتبر السيد غيلان خلوصي منظّم المؤتمر ورئيس الاتحاد الَألماني العراقي للأَعمال، هذا المؤتمر الذي يعقد في مدينة كولونيا بمثابة نجاح. بيد أَنَّه كان يأَمل للمؤتمر أَنْ يلقى صدى أَقوى وقبل كل شيء لدى الطرف الأَلماني.
-
Mit den "Anderen" ist die Opposition gemeint, der vorgeworfen wird, Marionetten der Syrer zu sein. Obwohl von allen Seiten der Ruf nach Souveränität laut geworden ist, sind schwierige und sensible politische Themen nicht offen diskutiert worden.
والمقصود بالـ"آخرين" هي المعارضة، التي تتهم بأنها دمًى مسرحية في أيدي السوريين. أما المواضيع السياسية الحساسة والصعبة فإنها لم تناقش بشكل علني، رغم أن النداء من أجل الاستقلال يرتفع من كل الجهات.
-
Im politischen Kontext heißt das, dass man ihnen gegenüber vor allem von offizieller Seite aufgeschlossener und weniger deklaratorisch auftreten solle.
هذا يعني في الإطار السياسي الرغبة في تعامل الجهات الألمانية الرسمية خاصة معهم بروح الانفتاح وبعيدا عن لغة البيانات الفارغة المحتوى.
-
Aber in dem bestehenden internationalen System ist es für Nationen, die in ihrer Entwicklung zurückgefallen sind, sehr schwierig, Fortschritte zu erzielen, wenn sie nicht Hilfe, Ermutigung und vor allem Verständnis von Seiten der entwickelteren Nationen erhalten.
لكن من الصعب جدًّا في ظل النظام الدولي الحالي للدّول التي تراجعت تنموياّ أن تحقق تقدما ما، ما لم تلق الدعم والتّشجيع وقبل كل شيء التفهم من جانب الدول المتطورة.