-
Symbolkräftiger kann Versöhnung nicht aussehen.
ولا يمكن للتسامح أن يكون أكثر رمزية من ذلك.
-
Wie diese Hilfe konkret aussehen kann,
muss noch im Einzelnen besprochen werden.
ولا يزال من
الضروري مناقشة تفاصيل هذا الدعم بصورة محددة.
-
Nehmen wir auch den russischen Präsidenten Dimitrij Medwedew beim Wort. Auch er kommt
aus einer neuen Generation, ist vier Jahre jünger als Sie. Auch er hat Vorschläge unterbreitet.
Sprechen wir selbstbewusst darüber, wie eine erneuerte Sicherheitsarchitektur aussehen
könnte. Denken wir gemeinsam über neue Strukturen für das globale Zeitalter nach, ohne zu
erwarten, dass Ergebnisse über Nacht erreicht werden könnten. Und ohne in Frage zu stellen,
worauf unsere Sicherheit in den letzten Jahrzehnten so sicher gründete: Die NATO werden
wir auch in Zukunft brauchen.
دعنا نأخذ أيضا بما قاله الرئيس الروسي ديمتري ميدفيف، فهو أيضا ينتمي إلى جيل جديد، وهو أصغر منكم بأربع سنوات.
وهو أيضا تقدم بمقترحات. فلنتحدث بكل ثقة في النفس عما يمكن أن يبدو عليه نظام أمنى جديد. لنفكر سويا في هياكل
جديدة لعصرنا العولمي، بدون أن نتوقع إمكانية وصولنا إلى نتائج بين عشية وضحاها، وبدون أن نشكك في الأسس التي
ارتكز عليها في ثقة نظامنا الأمني في العقود الأخيرة: إنه الناتو الذي سنكون في حاجة إليه في المستقبل أيضا.
-
Natürlich würden sich Prioritäten verschieben: Afghanistan würde anders aussehen als das Land, von dem 2001 auf dem Bonner Petersberg phantasiert wurde. Aber zum demokratischen Vorbildstaat wird das Land der Burkas und Gotteskrieger ohnehin nicht werden.
بالطبع لا بد من تأجيل بعض الأولويات، فأفغانستان سوف تكون غير الصورة الوهمية التي عُرضت أثناء المحادثات بشأن أفغانستان عام 2001 في بيترزبرغ الواقع على مرتفعات جبال مدينة بون الألمانية، ولن تصبح بلاد البرقع والمجاهدين يوما ما دولة ديمقراطية يُحتذى بها.
-
Herr Laschet, Sie schreiben in ihrem Buch "Die Aufsteigerrepublik", dass Deutschland eine neue Mentalität braucht, die jedem Bürger gesellschaftlichen Aufstieg ermöglicht. Wie soll diese Mentalität aussehen?
السيِّد لاشيت، لقد كتبت في كتابك "جمهورية الصاعدين اجتماعيا" أنَّ ألمانيا تحتاج إلى عقلية جديدة، تمكِّن كلَّ مواطن من التقدّم والرقي الاجتماعي. فكيف يفترض أن يكون شكل هذه العقلية؟
-
Wie sollte diese Politik Ihrer Ansicht nach aussehen?
فكيف ينبغي حسب رأيك أن يكون شكل هذه السياسة؟
-
Auch wenn er für Attentate Entschädigungen zahlt und seit dem 11. September 2001 seine gute Kenntnis des arabischen Untergrundes den Amerikanern zur Verfügung stellt, weil ihm selber die Islamisten an den Kragen wollten: Für seine Landsleute will er auf keinen Fall wie eine Marionette des Westens aussehen.
فهو منذ الحادي عشر من سبتمبر 2001 يضع في خدمة الأمريكان معارفه الجيدة الخاصة بالنشطاء العرب السريين، لأن الإسلامويين يريدون رقبته هو أيضاً. ولكن أمام مواطنيه لا يريد القذافي بأي حال من الأحوال أن يظهر في مظهر الدمية التي تحرك خيوطها بلاد الغرب.
-
Wie könnte eine kohärente Strategie zur Befriedung Afghanistans aussehen?
فكيف ينبغي حسب رأيكم أن يكون شكل الإستراتيجية لتهدئة الأوضاع في أفغانستان؟
-
Vor allem Obamas familiärer Hintergrund und seine Lebensgeschichte machen es den meisten Ägyptern leicht, sich mit ihm mehr zu identifizieren als mit jedem anderen US-Präsidenten vor ihm. Er könnte schon rein von seinem Aussehen her ein Kind des Landes sein.
ويرى أن خلفية أوباما العائلية وتاريخ حياته سهّلا على المصريين تقبّل شخصيته مقارنة برؤساء الولايات المتحدة الذين سبقوه، ومن ناحية شكله فمن الممكن أن يعتبره المرء أحد أبناء هذا البلد.
-
Und wie könnte die Rolle der Europäischen Union aussehen, um eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden?
وكيف يجب أن يكون الدور الذي يقوم به الاتِّحاد الأوروبي من أجل تشكيل حكومة وحدة وطنية؟
-
Außer Bogen, Pfeil und Köcher haben sie zwei bis vier Wurfspieße, eine lange Lanze, den gefährlichen Schangermangor und den Schild, und ein über die Schulter geworfenes Tigerfell gibt ihnen ein wirklich martialisches Aussehen., Sehr weitläufig und ein eigenes Stadtviertel bildend, hat sie doch keineswegs das Aussehen eines Palastes., Der Ort, von Kadje-Negern und einigen Fellata bewohnt, hat ein sonderbares, schiefes Aussehen., König Massaban schätzte sein Alter, wie man mir gesagt, auf fünfzig Jahre; ich hätte ihn dem Aussehen nach für jünger gehalten, obgleich er schon Vater von sechzig Söhnen und einer gleichen Anzahl Töchter war., Ich war schon beinahe eine Stunde durch endlos lange Straßen und Budenreihen geritten, ohne ein Haus von europäischem Aussehen entdeckt zu haben., Am Morgen nach unsrer Besprechung im Park, nachdem ich nicht ohne Herzbeklemmung die bekannte Anzeige in fünf Zeitungen gesehen und mich an deren Aussehen ein wenig gewöhnt hatte, schlug ich mit einer entschlossenen Aufwallung alle Bedenken in den Wind., Nachdem der Pflug sechs- bis siebenmal auf und ab gefahren war, ohne Schiffbruch zu leiden, näherte sich allerdings das Aussehen der letzten Furche den Windungen eines durch ein Wiesental sich hinschlängelnden Bächleins., Der Mann hatte ein so ehrliches, zutrauliches Aussehen, nahm seinen Knotenstock, ein wunderbares Naturerzeugnis, zwischen die Knie, stützte sein Kinn darauf und sah uns freundlich an., Eben schien ein besonders fetter Bissen an die Reihe zu kommen: ein Riesensarkophag dem Aussehen nach, in Wirklichkeit ein Eisenbahnwagen., Sein Deutsch war so schlecht, wie sein Aussehen und als er merkte, daß ich fein französisch sprach, mußte Lehmann in den Hintergrund treten, was diesen schwer beleidigte.