-
Das neue Parlament, sagt der Politologe Nathan Brown von der Washingtoner Carnegie-Stiftung voraus, werde 'noch widerspenstiger' auftreten als das vorangegangene.
ويتوقع خبير السياسة ناتان براون، من مؤسسة كارنجي، أن البرلمان الجديد سيبدي عناداً أكثرمن سابقه.
-
Es können jedoch neue Bedrohungen auftreten, etwa durch Gruppierungen, die nicht im Namen einer Regierung handeln. Dazu gehören ultra-religiöse Milizen, die sich seit der von den USA angeführten Invasion im Irak schnell verbreitet haben.
وقد تأتي التهديدات أيضاً من مصادر جديدة مستقلة عن الحكومة، مثل الميليشيات الطائفية التي ظهرت في العراق بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة.
-
Das Problem ist aber, dass diese Bemühungen vereinzelt auftreten und wenige Fachleute davon Kenntnis haben. Selbst dann würden sie keinen Zugang erhalten
ولكن المشكلة تكمن في أن هذه الجهود مبعثرة، ولم يسمع بها ولا يعلم بوجودها الكثير من المتخصصين، وحتى إذا سمعوا بها وأرادوا أن يستخدموها لا توضع تحت تصرفهم.
-
Sie zeigten sich beide überzeugt, dass die EU im weiteren Prozess geschlossen auftreten
müsse.
فضلاً عن ذلك فقد أظهر الوزيران فناعتيهما بأنه يجب على الاتحاد الأوروبي أن يلعب دوراً
تتضافر فيه الجهود في العملية المقبلة.
-
Der Integrationsindikatorenbericht beschreibt, wie und wann sich Menschen
besonders gut integrieren. Er zeigt aber auch, wo Schwierigkeiten auftreten.
يصف تقرير مؤشرات الاندماج كيف ومتى يندمج الناس بصورة جيدة، كما يوضح أيضاً أين تظهر
المشاكل.
-
Neu geregelt werden soll, wann ein Opfer eine Nebenklage erheben kann. Grundregel ist
dabei: Wer im Einzelfall unter besonders schweren Tatfolgen zu leiden hat, soll als
Nebenkläger auftreten dürfen. Gleiches gilt bei bestimmten Delikten, die üblicherweise
schwere Folgen nach sich ziehen – beispielweise bei Zwangsverheiratungen.
سوف يعاد تنظيم الأحوال التي يمكن للضحية فيها رفع دعوى بصفتها خصماً متدخلاً، والقاعدة الرئيسية
في ذلك هي أن من سيقاسي عواقب وخيمة جداً من جرّاء الجريمة سيحق له الدخول في الدعوى كخصم
متدخل. ينطبق ذلك أيضاً على بعض الجنح التي عادة ما يترتب عليها عواقب وخيمة مثل التزويج
القسري.
-
Offensichtlich fanden manche Redakteure die Ermordung einer Muslima weit weniger bemerkenswert als das gemeinsame Auftreten von zwei Generalsekretären, Moslem der eine, Jude der andere.
ومن الواضح أن بعض إدارات تحرير الصحف وجدت أن قتل احدى المسلمات ليس جديرا بالذكر مثل الظهور الجماعي لأمينَيْ عام مجلسين لديانتين، أحدهما مسلم والآخر يهودي أمام الإعلام.
-
Trotzdem wird der Dirigent auftreten. Der ägyptische Kulturminister hat klargestellt, dass die automatenhaft abgespulte Israel-Kritik in Barenboim den Falschen trifft: Der Musiker ist ein Kritiker der israelischen Politik gegenüber den Palästinensern.
ورغم ذلك قدم المايسترو حفلاته في القاهرة. حول ذلك قال وزير الثقافة المصري إن نقد إسرائيل الذي يتكرر بشكل تلقائي يخطئ هدفه عندما يتعلق الأمر بالموسيقار بارنبويم الذي يعتبر من منتقدي السياسة الإسرائيلية تجاه الفلسطينيين.
-
Beide Länder sollen endlich zur Ruhe kommen und nicht mehr als Störenfriede auftreten – nicht für den Nachbarn Iran und nicht für den Rest der Welt.
فمن الطبيعي أن يعم الهدوء أخيرًا هذين البلدين وأن لا يعودان يظهران بمظهر الأعداء المزعجين - ليس بالنسبة للجارة إيران ولا بالنسبة لباقي دول العالم.
-
Und die nördlichen und östlichen Mächte innerhalb der EU werden als "notorische Bremser" auftreten.
والدول الشمالية والشرقية داخل الاتحاد الأوروبي سوف تلعب دور المعرقل المتحمِّس.