-
Das Feuer ist ausgegangen.
النار اِنْتَهَت.
-
Die Party ist zu Ende gegangen.
اِنْتَهَت الحفلة.
-
Der Vertrag ist ausgelaufen/zu Ende gegangen.
اِنْتَهَى العقد.
-
Die Zeit ist ausgegangen.
اِنْتَهَى الوقت.
-
Die Vorlesung ist zu Ende gegangen.
اِنْتَهَت المحاضرة.
-
Im Mai 2010 wird der Nichtverbreitungsvertrag überprüft. Steinmeier mahnte, diese
Konferenz dürfe nicht so ergebnislos ausgehen wie die letzte.
سيتم في عام 2010 النظر في معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، ومن جانبه حذر
شتاينماير من أن تمضي المؤتمرات المقامة لهذا الغرض دون نتائج كالتي سبقت.
-
Wir müssen davon ausgehen, dass die Explosion vor der deutschen Botschaft in
Kabul heute morgen ein Selbstmordanschlag war.
لابد من أن ننطلق من أن الانفجار الذي وقع أمام السفارة الألمانية في كابول هو هجوم انتحاري.
-
Spanta dankte ausdrücklich für Deutschlands Engagement in seinem Land. Es sei unverzichtbar, um
die terroristische Gefahr, die von den Taliban ausgehe, zu bekämpfen. Er sei dankbar, Deutschland als
verlässlichen und freundschaftlichen Partner an der Seite Afghanistans zu wissen.
ومن جانبه وجه سبانتا جزيل الشكر لألمانيا على إسهاماتها في أفغانستان، حيث قال أنه لا يمكن التخلي عن مقاومة
الخطر الإرهابي القادم لنا من طالبان. وهو ممتن لألمانيا بوصفها شريكاً صدوقاً يمكن الاعتماد عليه.
-
Kulturelle und wissenschaftliche Arbeit könne Einstellungen und Werte vermitteln, so
Steinmeier. In einer globalisierten Welt könne man nicht mehr mit der gleichen
Selbstverständlichkeit davon ausgehen, dass "unserer Haltungen und Einstellungen
überall in der Welt anerkannt werden."
كما أوضح شتاينماير أن العمل الثقافي والعلمي يمكن أن ينقل
التصورات والقيم، وأضاف أنه لا يمكن في ظل العولمة أن ينطلق المرء من نفس المسلمات التي تقول بأن
"مواقفنا وتصوراتنا تتمتع بالاحترام في كافة أرجاء العالم".
-
Die Sonne geht gerade über Kairo unter, als im Israelischen Akademischen Zentrum die Lichter ausgehen.
كانت الشمس تغرب منذ لحظات فوق القاهرة، عندما انطفأت الأنوار في المركز الأكاديمي الإسرائيلي.
-
Noch immer kann die chinesische Regierung keine überzeugenden Belege für eine angebliche Terrorgefahr vorlegen, die von den Uiguren ausgehen soll.
وكذلك ما تزال الحكومة الصينية غير قادرة على تقديم أدلة مقنعة على وجود تهديدات إرهابية مزعومة، من المفترض أنَّها تصدر من الأويغوريين.
-
Auch beim Thema Atomprogramm behält Perthes seine differenzierte Sichtweise vor. Während man im Westen davon ausgehe, dass der Iran nach der "Bombe" strebe, sei es in Wirklichkeit recht unklar, was die Führung des Landes wirklich beabsichtige.
وفيما يتعلق بالبرنامج النووي يحتفظ بيرتيس بنظرته التفصيلية ويتجلى بمظهر الواقعية والتحليل. ويرى أن الغرب عندما يفترض أن إيران تسعى لامتلاك "القنبلة النووية" فإنه ليس من المؤكد ماذا يريد البلد بالفعل،
-
Wir können davon ausgehen, dass wichtige Teile des Establishments den Konflikt um das Atomprogramm als eine Frage der Gleichberechtigung in einer Welt betrachten, die Iran das vorenthalten möchte, was anderen erlaubt worden ist", hält Perthes fest.
ويعلق قائلا: "من الممكن أن نقول بأن جزءا مهما من المسئولين يرون أن الصراع حول البرنامج النووي يتعلق بمسألة المساواة في العالم وإيران تريد لنفسها ما هو مسموح للآخرين".
-
Wie auch immer die Wahl ausgehen mag: Viele Beobachter schrecken vor einem ganz anderen Chaos zurück: Mit dem Nationalparlament werden zugleich neue Volksvertretungen auf Provinz-, Regional – und Lokalebene gewählt.
ولا يهم كيف ستنتهي هذه الانتخابات؛ فالكثير من المراقبين يخشون من فوضى مختلفة اختلافًا تامًا. فمع الانتخابات البرلمانية سيتم في الوقت نفسه انتخاب ممثِّلي الشعب الجدد على مستوى المديريات والأقاليم والبلديات.
-
Ein weiterer Beleg für Obamas Realitätssinn und den Wandel der bisherigen Prioritäten ist auch die grundsätzliche Bereitschaft des neuen US-Präsidenten, mit relevanten Akteuren und so genannten "Schurkenstaaten" zu sprechen: "Wenn Länder wie der Iran bereit sind, auf die geballte Faust zu verzichten, können sie davon ausgehen, dass wir ihnen die Hand reichen."
وكذلك هناك دليل آخر على واقعية نوايا أوباما وتغيير سلم أولويات إداراته وهو استعداده المبدئي إجراء محادثات مباشرة مع كل القوى السياسية الهامة ومنها "الشريرة" على غرار إيران، وهو ما أكده قوله: "إذا كانت دول مثل إيران على استعداد للاستغناء عن لهجة التهديد فمن الممكن لهذه الدول أن تفكِّر بأنَّنا سنمدّ لها يدنا".
-
Er sieht die PDS seit längerer Zeit in einer "mehr als kritischen Lage" und konstatiert, dass vom Parteivorstand kaum noch politische Initiativen ausgehen., Können von der IGA auch nachhaltige Wirkungen für die Stadt- und regionale Wirtschaftsentwicklung ausgehen?, Die SPD-PDS-Koalition will sich offenbar keine Auseinandersetzung aufdrängen lassen. "Sie können davon ausgehen", sagt Methling lediglich, "dass ich mit dem Ministerpräsidenten schon darüber gesprochen habe.", Deswegen muss man davon ausgehen, dass er auch glaubt, was er sagt., Über den Zustand der anderen ist nichts bekannt, aber man darf davon ausgehen, dass die Geschosse der A-10 aus gehärtetem Uran bestanden., Wie von diesem Land eine Bedrohung des Weltfriedens ausgehen kann, ist unerfindlich., ND: Konnte vom Irak eine Weltbedrohung ausgehen?, Jetzt kann man wohl davon ausgehen, dass Kubas Mitgliedschaft im Abkommen von Cotonou in greifbare Nähe gerückt ist., Während aktuelle Schätzungen von rund einer halben Million Turkmenen gegenüber vier Millionen Kurden ausgehen, behauptet die Irakische Turkmenenfront, dass rund drei Millionen Turkmenen und "nur ein paar mehr Kurden" in Irak leben würden., Zeit ist reif für höhere Stufe der Kooperation Vielleicht ist es noch zu früh, von einer "Neuzeit der Linken" zu sprechen, doch die Impulse, die von Lateinamerika ausgehen, sollten für die europäische Linke ermutigend sein.