-
Bislang fehlte dem Staat ein zentraler Ansprechpartner, der in der Lage wäre, die 3,2 Millionen Muslime in Deutschland zu vertreten.
فحتى ذلك الحين لم يكن هناك شريك مركزي يمكن أن تتحدث معه الدولة، ويكون قادراً على تمثيل المسلمين الذين يبلغ عددهم مليونين ومائتي ألف مسلم في ألمانيا.
-
Ansprechpartner für die internationale Gemeinschaft
شركاء للحوار من أجل المجتمع الدولي
-
Er sagte, Botschafter
Mützelburg solle "hochrangiger Ansprechpartner für die internationale Gemeinschaft
sein."
حيث قال:إن على السفير موتسلبورج أن يكون "شريكاً للحوار رفيع المستوى مع المجتمع الدولي".
-
Der neue US-Beauftragte für Pakistan und Afghanistan, Richard Holbrooke,
hatte die Partner bei der Münchner Sicherheitskonferenz gebeten, Ansprechpartner für
ihn zu benennen.
وكان المبعوث الأمريكي الخاص الجديد لكل من باكستان وأفغانستان ريتشارد هوللبروك قلد طالب
الشركاء في مؤتمر ميونخ للأمن بتعيين شريك للحوار معه.
-
Botschafter Mützelburg wird in dieser Funktion auch
hochrangiger Ansprechpartner für die internationale
Gemeinschaft sein.
سيمثل السفير بيرند
موتسلبورج في هذا المنصب شريك حوار رفيع المستوى بالنسبة
للمجتمع الدولي.
-
Deshalb freue ich mich
besonders, dass die beteiligten Akteure PA, ISR, USA und EU jeweils einen
konkreten Ansprechpartner benannt haben. Gemeinsam sollen sie für eine
effiziente Implementierung der Projekte im Bereich Sicherheit und Justiz sorgen. Salaam, Tzipi, Condi und Javier: ich danke Euch für Eure Bereitschaft
diesen Prozess so nachhaltig zu unterstützen.
ولذلك أشعر بالسعادة لان الأطراف الفاعلة المتمثلة في السلطة الوطنية الفلسطينية وإسرائيل والولايات المتحدة
الأمريكية والاتحاد الأوروبي قد حددت لكل منها شريكاً في الحوار، ينبغي عليهم أن يسعوا
معاً لتحقيق المشاريع بكفاءة في مجال الأمن والقضاء؛ سلام، تسيبي، خافير، أشكركم جميعاً
على استعدادكم لدعم هذه العملية بشكل مستدام.
-
Andere Verfassungsschutzämter könnten diesem Schritt folgen. "Unser Vorteil ist die Diskretion", sagt Köpfer, "das macht uns als Ansprechpartner wertvoll.
وتستطيع المكاتب الأخرى التابعة لهيئة حماية الدستور اتِّباع هذه الخطوة. ويقول كوبفر: "ميِّزتنا هي السرية. وهذا يجعلنا شركاء قيِّمين يمكن التوجّه إليهم.
-
Dass der Verfassungsstaat den Wunsch nach einem repräsentativen Ansprechpartner für alle Muslime hegt, ist verständlich, gerade wenn man bedenkt, dass er auf verbindliche Absprachen mit Vertretern relevanter gesellschaftlicher Gruppen angewiesen ist.
من الطبيعي أن تعقد الدولة الدستورية آمالها على شريك في حوار يمثّل جميع المسلمين، إذا أخذنا في عين الاعتبار أنَّ الدولة الدستورية تحتاج إلى إبرام اتّفاقات ملزمة مع ممثّلين لأهم المجموعات في المجتمع.
-
Zum anderen sind auch die islamischen Gerichte politisch sehr geschwächt. Es gibt in Somalia momentan keinen handlungsfähigen politischen Ansprechpartner. Deshalb ist der Übergang von militärischer Aktion zu einem politischen Prozess schwieriger geworden.
والسبب الآخر هو أن إتحاد المحاكم الإسلامية أصبح سياسيا ضعيفا للغاية، ومن ثَم فليس في الصومال الآن مسؤول سياسي قادر على التصرف. لهذا فإن الانتقال من العملية العسكرية إلى تطور سياسي أصبح أكثر تعقيدا.
-
Unsere Ansprechpartner haben uns jegliche Unterstützung in Fragen der Infrastruktur und Sicherheit zugesagt. Abgesehen von drei Archäologinnen werden ein Photograph und zwei bis drei deutsche Anthropologen beteiligt sein.
وقد أكدت لنا جهات الاتصال تقديم كل المساعدات فيما يخص مسائل البنية التحتية والأمن. وإضافة إلى عالمات الحفريات الثلاث سيشارك في المهمة أيضاً مصور فوتوغرافي، واثنان أو ثلاثة علماء أنثروبولوجيا ألمان.