-
Im letzten Quartal gab es einen erheblichen Ausfall in der Produktion
في الربع الأخير، كان هناك خسارة كبيرة في الإنتاج
-
Durch Netzwerkprobleme wurde ein Ausfall von Diensten verursacht
تسببت مشكلات الشبكة في خسارة الخدمات
-
Aufgrund von schlechtem Wetter mussten wir einen Ausfall der Ernte hinnehmen
بسبب الطقس السيء، كان علينا تحمل خسارة المحاصيل
-
Die technischen Schwierigkeiten führten zu einem Ausfall der Maschinen
أدت الصعوبات التقنية إلى خسارة الآلات
-
Negativer Ausfall der Finanzergebnisse wird erwartet
من المتوقع خسارة سلبية في نتائج المالية
-
Die Spitze des Front National wiederum reagierte darauf mit heftigen verbalen Ausfällen gegen diese "ausländische Einmischung" in Frankreich.
وفي المقابل ردَّت قيادة حزب الجبهة الوطنية الفرنسي بهجمات شديدة اللهجة ضدّ ما وصفته "بالتدخّل الأجنبي" في شؤون فرنسا الداخلية.
-
Am 14. Juli 2009 jährt sich der Jahrestag der Gründung der Union für das Mittelmeer zum ersten Mal. Die Bilanz wird nüchtern ausfallen. Der Quantensprung in der regionalen Kooperation, den Frankreichs Staatspräsident Nicolas Sarkozy forcieren wollte, ist ausgeblieben.
في الرابع عشر من يوليو/ تموز 2009 يكون قد مضى عام على تأسيس الاتحاد المتوسطي، وعند النظر إلى محصلة هذا العام يجدها المرء غير مرضية، ويتبين له غياب الحماس الأوّلي للرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي لدفع هذا التعاون الإقليمي إلى الأمام.
-
Vermutlich wird die Bilanz seiner Amtszeit letzten Endes positiver ausfallen, als es jetzt aussieht.
على الأرجح أنَّ نتيجة الازدهار الذي شهدته فترة حكمه سوف تظهر في آخر المطاف بصورة إيجابية أكثر مما تبدو عليه الآن.
-
Der Premier schweigt zu diesen Ausfällen, während die türkischen Liberalen ihren Ohren nicht trauen. Erdogan verabschiedet sich von ihnen und allen, die geglaubt haben, er könne die Türkei nach Europa führen.
ويلتزم رئيس الوزراء الصمت إزاء هذه الهجمات، في حين لا يستطيع الليبراليون الأتراك تصديق سمعهم. ورجب طيب إردوغان يودِّعهم ويودِّع جميع الذين اعتقدوا أنَّ بإمكانه إيصال تركيا إلى أوروبا.
-
Den meisten Europäern ist klar, dass die Einwanderung ihre Gesellschaften verändern wird. Uneins sind sie darüber, wie radikal diese Veränderung ausfallen wird.
من الواضح الجلي بالنسبة لمعظم الأوروبيين أن المهاجرين سيغيرون مجتمعاتهم. غير أنهم يختلفون حول مدى راديكالية هذا التغيير.
-
Aus diesen Gründen bevorzugen die Europäer eine neue Resolution des Sicherheitsrates, auch wenn seine Maßnahmen schwächer ausfallen als eventuelle unilaterale Sanktionen der USA oder der EU.
لهذه الأسباب فإن الأوروبيين يفضّلون خيار إصدار مجلس الأمن الدولي لقرار جديد حتى لو تضمن إجراءات أضعف من العقوبات أحادية الجانب، المحتمل اتخاذها سواء من الولايات المتحدة الأمريكية أم من الاتحاد الأوروبي.
-
Musharraf hat jetzt, wenige Tage vor der Urteilsverkündigung, ganz offensichtlich die Nerven verloren. Vielleicht hatte er Informationen, dass das Urteil gegen ihn ausfallen würde. Oder er konnte es einfach nicht mehr ertragen, dass er abhängig war von den Gerichten.
مما لا شك فيه أن مشرف فقد أعصابه قبيل النطق بالحكم بأيام قليلة. وربما يرجع ذلك الى أنه كان قد حصل على معلومات تشير الى أن الحكم لن يكون في صالحه، أو أنه لا يتحمل أن تكون للمحاكم سلطة عليه.
-
Was für ein Gefühl haben Sie? Wie wird der Spruch aus Brüssel ausfallen?
ما هي توقعاتكم بخصوص موقف بروكسل من بدء مفاوضات الانضمام إلى الاتحاد الأوربي؟
-
Es ist fraglich, ob Regimewechsel zu mehr Demokratie und Rechtsstaatlichkeit führen würden. Beträchtliche Teile der Opposition in den arabischen Ländern propagieren heute Herrschaftsmodelle, die ähnlich hierarchisch sind wie die vorhandenen, nur noch antiliberaler und antimoderner ausfallen.
كما أصبح موضع شك إن كان تغيير الأنظمة سيقود فعلا إلى مزيد من الديموقراطية، إذ أن أجزاء هامة من المعارضة في البلدان العربية تدعو اليوم إلى أنماط سياسية ذات بنية سلطوية شبيهة بتلك القائمة الآن، مع فارق أنها تتراءى أكثر تعارضا مع الليبرالية ومناهضة للحداثة.
-
Ein Krieg würde eine gewaltige Zerstörung der irakischen Wirtschaft, der Industrie und der gesamten Infrastruktur mit sich bringen. Noch katastrophaler würden die Folgen für die Bevölkerung ausfallen.
ستسبب الحرب دماراً عظيماً للاقتصاد والصناعة وكامل البنية التحتية العراقية. وستشكل عواقب الحرب كارثة أكبر بالنسبة للسكان.