أمثلة
  • Der Verdacht hat sich bestätigt
    لقد انطبق الشك.
  • Diese Regel trifft auf alle gleich zu
    تنطبق هذه القاعدة على الجميع بالشكل نفسه.
  • Die Beschreibung trifft auf ihn zu
    ينطبق الوصف عليه.
  • Dieses Gesetz trifft auch auf private Unternehmen zu
    ينطبق هذا القانون أيضًا على الشركات الخاصة.
  • Was du sagst, trifft auf viele Menschen zu
    ما تقوله ينطبق على العديد من الناس.
  • Falls die Gerüchte über Khameneis schlechten Gesundheitszustand nicht zutreffen sollten, gibt es noch eine zweite Möglichkeit: Diese besteht darin, dass Khamenei im Falle eines Wahlsiegs Mussawis auf seine ständigen Eingriffe in die Politik des Landes hätte verzichten müssen.
    وإذا كانت الإشاعات التي تتردَّد حول سوء حالة خامنئي الصحية غير صحيحة، فهناك احتمال آخر يكمن في أنَّ خامنئي كان سيضطر إلى التخلي في حالة فوز موسوي في الانتخابات عن تدخّله الدائم في سياسة البلد.
  • Sollte Willemsens Prognose zutreffen, erleben wir den Beginn eines Jahrhunderts, in dem der mittelalterliche Begriff "Vogelfreiheit" in der Gegenwart angekommen ist.
    ولو ثبتت صحة تنبؤ ويليمزين فإن هذا سيعني بداية لقرن يصبح فيه مفهوم "الحرمان من حماية القانون" الذي ساد العصور الوسطى حقيقة واقعة في عصرنا هذا.
  • j) die Tatsache, dass die Regierung Turkmenistans nach wie vor nicht auf die Kritikpunkte reagiert hat, die in dem Bericht des Berichterstatters des Moskauer Mechanismus der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa hinsichtlich der Ermittlungs-, Gerichts- und Haftverfahren nach dem gemeldeten Attentatsversuch gegen den Präsidenten Turkmenistans im November 2002 angeführt werden, und die Tatsache, dass die turkmenischen Behörden geeigneten unabhängigen Stellen, Familienmitgliedern und Rechtsanwälten keinen Zugang zu den Verurteilten gewähren und keinen wie immer gearteten Beweis erbringen, dass Gerüchte, einige der Verurteilten seien in der Haft gestorben, nicht zutreffen;
    (ي) استمرار عدم استجابة حكومة تركمانستان للانتقادات المحددة في تقرير مقرر آلية موسكو لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن إجراءات التحقيق والمحاكمة والاحتجاز في أعقاب التقارير التي أفادت بتعرض رئيس تركمانستان لمحاولة اغتيال في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وكذلك عدم سماح السلطات التركمانية باتصال الهيئات المستقلة المناسبة وأفراد الأسر والمحامين بالأشخاص المدانين، أو عدم تقديم أي نوع من الأدلة لتبديد ما تردد من شائعات بأن بعض هؤلاء المدانين قد توفي أثناء الاحتجاز؛
  • ersucht den Generalsekretär außerdem, auch weiterhin zu prüfen, inwieweit die Kostenvoranschläge in seinem Bericht über die Strafvollstreckung4 zutreffen, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten und die Kostenvoranschläge regelmäßig zu überprüfen;
    تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل تقييم مدى دقة تقديرات التكاليف المقترحة في تقريره عن إنفاذ الأحكام(4)، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، وأن يبقي تقديرات التكاليف هذه قيد الاستعراض الدوري؛
  • Sobald er das weiß, ist es an ihm eine Entscheidung zutreffen, denn nur er kann die Bedeutung beurteilen, die seine Reisehat und diese gegen das Risiko abwägen, das er eingeht.
    وبمجرد إدراكه للخطر فإن القرار يرجع إليه، وذلك لأنه وحدهالقادر على الحكم على مدى أهمية رحلته، والموازنة بين ذلك وبين الخطرالذي قد يعرض نفسه له.
  • Aber der Westen muss nicht das Risiko eingehen, denselben Fehler einzugehen und dieselben falschen Entscheidungen zutreffen.
    ولكن لا ينبغي للغرب أن يجازف بارتكاب نفس الخطأ وقبول نفسالخيارات الزائفة.
  • Und während die Behauptung der Obama- Administration, dasses zivile Todesopfer gar nicht oder nur im einstelligen Bereichgegeben habe, gemäß der offiziellen Definition zutreffen mag,beruht sie auf der Prämisse, dass jeder bei einem Drohnenangriffgetötete Mann im militärfähigen Alter ein Kämpfer ist, sofern nichtposthume Erkenntnisse das Gegenteil beweisen.
    وفي حين قد تكون مزاعم إدارة أوباما بأن عدد ضحايا هذهالعمليات من المدنيين صفر أو ما لا يتجاوز أصابع اليد الواحدة صحيحةوفقاً للتعريف الرسمي، فإنها تستند إلى افتراض أساسي مفاده أن أيذَكَر في سن الخدمة العسكرية قُتِل في غارة بطائرة بدون طيار فهومقاتل، ما لم تثبت المعلومات الاستخباراتية بعد مقتله خلافذلك.
  • Die Vereinigten Staaten und ihre europäischen Freunde habenwiederholt ihre Absicht bekräftigt, die schwierige Entscheidung, obder Kosovo von Serbien getrennt wird, vor dem Ende des Jahres zutreffen.
    لقد أعربت الولايات المتحدة ومعها أصدقاؤها الأوروبيون مراراًوتكراراً عن اعتزامهم اتخاذ القرار الصعب قبل نهاية هذا العام بشأنفصل كوسوفو عن صربيا أو عدم فصلها.
  • CAMBRIDGE – Der Vorsitzende der US- Zentralbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat seit seiner Aussage vor dem US- Kongressvom 22. Mai Mühe, eine klare Aussage zur Zukunft der Fed- Politik zutreffen.
    كمبريدج ــ منذ الشهادة التي أدلى بها في الثاني والعشرين منمايو/أيار أمام الكونجرس الأميركي، ظل رئيس مجلس الاحتياطي الفيدراليبن برنانكي يجاهد من أجل إيصال رسالة واضحة حول مستقبل سياسة بنكالاحتياطي الفيدرالي الأميركي.
  • Vor allem dieser Tage könnte eines zutreffen oder auchnicht: Was gut für General Motors ist, ist auch gut für Amerika undumgekehrt.
    في هذه الأيام على نحو خاص، قد يصدُق أو لا يصدُق أن ما قديفيد شركة جنرال موتورز، على سبيل المثال، لابد وأن يفيد أميركابالضرورة، والعكس صحيح.