-
Dies ist eine köstliche Mischung aus verschiedenen Gewürzen.
هذا خليط لذيذ من مختلف التوابل.
-
Seine Musik ist eine einzigartige Mischung aus Jazz und Blues.
موسيقاه خليط فريد من الجاز والبلوز.
-
Diese Soße ist eine Mischung aus Chili und Knoblauch.
هذا الصلصة خليط من الفلفل الحار والثوم.
-
Die Atmosphäre war eine wilde Mischung aus Spannung und Aufregung.
كانت الأجواء خليطًا متوحشًا من التوتر والإثارة.
-
Der Film ist eine Mischung aus Komödie und Drama.
الفيلم خليط من الكوميديا والدراما.
-
45% der Studenten hätten es lieber, schriftliche Prüfungen auf Arabisch zu bearbeiten und 36,9% bevorzugen das Englische, während 15,1% auf Arabisch zu antworten aber die Fachwörter auf Englisch schreiben wollen, 3% bevorzugen eine gleichwertige Mischung aus beiden Sprachen.
ويفضل 45% من الطلاب الإجابة على ورقة الامتحان باللغة العربية، و36.9% الإجابة عليها باللغة الإنجليزية، بينما يفضل 15.1% الإجابة باللغة العربية مع كتابة المصطلحات باللغة الإنجليزية، وفضل 3% الخلط بين اللغتين دون ترتيب.
-
Ein merkwürdiges Bild bietet sich zum Beispiel in dem Musikvideo "Dirty Kuffar": Zu Ragga-Klängen, einer Mischung aus Dancehall- und Reggae-Musik, tanzt und singt ein Mann, vermummt mit einem Palästinenserschal, und streckt dem Betrachter eine Pistole entgegen.
وتظهر صورة جديرة بالملاحظة في الفيديو كليب الذي يحمل عنوان "كفَّار وسخون" Dirty Kuffar؛ حيث يرقص في هذا الفيلم رجل على إيقاعات موسيقى الريغا - بمزيج من موسيقى Dancehall والريغا - ويغني وهو ملثَّم بكوفية ويوجِّه مسدسًا إلى وجه المشاهد.
-
Gleichzeitig werden die Grenzen der Freiheit immer enger – und nicht selten auch inkonsequenter – gezogen als dies in vielen anderen Staaten der Fall ist, die von einer Mischung aus strengen, formalen Vorschriften und deren informellen Auslegungen geprägt sind.
وفي الوقت نفسه يتم مرارًا وتكرارًا تضييق الحدود المفروضة على الحريات - ولا يندر أن يحدث ذلك بشكل متناقض - أكثر مما عليه الحال في الكثير من الدول الأخرى، الموسومة بمزيج من التعليمات الشديدة والتفسيرات غير الرسمية لهذه القواعد والقوانين.
-
Die Aufnahmen, die von dieser Mischung aus Frustration und Hoffnung zeugten, waren, so befand ich, einfach zu eindrucksvoll, um lediglich für eine langfristig angelegte, wissenschaftliche Arbeit ausgewertet zu werden
إنَّ الأفلام التي كانت تثبت هذا المزيج المكوّن من الإحباط والأمل كانت حسب ما وجدتها ببساطة أكثر تأثيرًا من أن يتم استخدامها فقط لبحث علمي طويل الأمد؛
-
In mancher Hinsicht repräsentieren "sie" unsere eigene verschüttete Vergangenheit und aufgrund einer Mischung aus Unwissenheit, Vorurteil und vor allem Angst, fürchten "wir", dass "sie" unsere Zukunft bestimmen könnten.
على نحو ما، يمثل هؤلاء "الآخرون" الماضي الذي دفـنّاه. وفي ظل توليفة من الجهل، والتحيز، والخوف في المقام الأول، أصبحنا "نحن" نخشى أن يرسم لنا "الآخرون" مستقبلنا.
-
So versuchten sie, wenn sich hierzu die Gelegenheit ergab, den Einfluss des Islam durch eine Mischung aus Missionierungspolitik (Beschränkung der islamischen Religion und Kultur) und imperialem Übergriffen auf die benachbarten, vom Islam geprägten Gebiete zu begrenzen.
فهكذا حاولوا، عندما كانت تتاح لهم الفرصة لذلك، الحدّ من تأثير الإسلام، وذلك من خلال خليط من السياسة التبشيرية (التضييق على الدين والثقافة الإسلاميين) والغزوات الإمبريالية على المناطق المجاورة المطبوعة بطابع إسلامي.
-
Ungeachtet des jeweiligen konkreten Problems - Trägheit, Apathie oder Ablehnung der Menschenrechtsvorschriften selbst - besteht die klare Aufgabe der Vereinten Nationen darin, die Regierungen an ihre Verpflichtungen zu erinnern und sie durch die richtige Mischung aus Dialog, Hilfe und Überzeugungsarbeit bei der Verwirklichung der erforderlichen Reformen zu unterstützen.
وأيّا كانت طبيعة المشكلة - القصور الذاتي، أو اللامبالاة أو معاداة حقوق الإنسان ذاتها - تظل المهمة الواضحة للأمم المتحدة هي تذكير الحكومات بالتزاماتها، ومساعدة الحكومات من خلال الجمع بصورة ملائمة بين الحوار والمساعدة والدعوة، على تنفيذ الإصلاحات المطلوبة.
-
Der Tätigkeit der Schutztruppe der Vereinten Nationen und der Präventiveinsatztruppe der Vereinten Nationen mit ihrer Mischung aus Militäreinheiten und Zivilpolizeibeobachtern wird weithin das Verdienst zugeschrieben, zur Stabilisierung eines sowohl im Inneren als auch nach auȣen mit ethnischen Spannungen konfrontierten Landes beigetragen zu haben.
ويُعزى، إلى حد بعيد، إلى عملية قوة الأمم المتحدة للحماية وقوة الأمم المتحدة للانتشار الوقائي، بمزيجها المكون من وحدات عسكرية ومراقبي الشرطة المدنية، فضل المساعدة على تحقيق استقرار بلد يواجه توترات عرقية سواء داخليا أو خارجيا.
-
Bei der Auswahl der Vertreter der Zivilgesellschaft ist den Grundsätzen der ausgewogenen geografischen Vertretung und der ausgewogenen Vertretung der Geschlechter sowie einer geeigneten Mischung aus nationalen, regionalen und internationalen Vertretern der Zivilgesellschaft sowie der Notwendigkeit gebührend Rechnung zu tragen, dass eine Vielfalt von Perspektiven vertreten sind.
وعند انتقاء عناصر المجتمع المدني الفاعلة، ينبغي أن تراعى على النحو الواجب مبادئ التمثيل الجغرافي العادل وتمثيل الجنسين، فضلا عن توفير توازن ملائم من عناصر المجتمع المدني الفاعلة الدولية والوطنية والإقليمية ومراعاة الحاجة إلى تأمين تنوع واسع لوجهات النظر.
-
bewilligt die Finanzierung des Sanierungsgesamtplans auf der Grundlage einer Mischung aus einmaligen Veranlagungen und gleichmäßig auf mehrere Jahre aufgeteilten Veranlagungen;
توافق على تمويل المخطط العام لتجديد مباني المقر، استنادا إلى الجمع بين سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة ودفعات متساوية على أساس متعدد السنوات؛