-
Sie hat mich auf dem Weg ins Büro aufgehalten.
أَخَّرَتْني في طريقي إلى المكتب.
-
Der starke Regen hat unseren Ausflug aufgehalten.
أَخَّرَ المطر الغزير رحلتنا.
-
Wir sollten unseren Plan nicht aufgrund kleiner Hindernisse aufhalten.
لا يجب أن نُؤَخِّر خطتنا بسبب العقبات الصغيرة.
-
Der Verkehr hat mich aufgehalten, daher bin ich zu spät gekommen.
أَخَّرَني الازدحام المروري، ولذا وصلت متأخرًا.
-
Technische Schwierigkeiten haben die Vorbereitungen aufgehalten.
أَخَّرَت الصعوبات التقنية الاستعدادات.
-
Wer wirklich noch daran geglaubt hat, dass sich ein aggressives Virus von Landesgrenzen aufhalten lassen würde, ist nun endgültig eines besseren belehrt worden.
من كان يعتقد بأن فيروسا خطيرا سوف يتوقف أمام الحدود الوطنية فقد أثبتت الوقائع خطأ تقديره.
-
Wer sich in diesen Wochen in Kabul und Umgebung aufhält, kann zwar viele gesellschaftliche Initiativen, politische Prozesse und auch manche Form des Bürgersinns bestaunen.
إن من يمكث في كابول وضواحيها هذا الأسبوع، سيصاب بالدهشة نظراً للمبادرات الاجتماعية والقضايا السياسية، وأيضا لانتشار مظاهر الوعي العام الاجتماعي.
-
Darüber hinaus ist Human Rights Watch besonders besorgt über die Wirkung, die eine solche Aberkennung auf Länder im Nahen und Mittleren Osten haben könnte, in denen sich eine große Anzahl irakischer Flüchtlinge aufhält. Der UNHCR schätzt, dass neben den 1,9 Millionen Menschen, die innerhalb des Iraks vertrieben wurden, bis zu zwei Millionen in andere Länder geflohen sind, meist nach Jordanien und Syrien.
وإلى ذلك فإن هيومن رايتس ووتش قلقة على الأخص من انعكاسات مثل هذا التجريد على بلدان الشرق الأوسط التي تكابد مشقة استيعاب أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين. ويُقدر المفوض السامي لشؤون اللاجئين التابع للأمم المتحدة أنه إضافة إلى 1.9 مليون مشرد عراقي داخل العراق، هناك حوالي 2 مليون عراقي خارج العراق معظمهم في الأردن وسورية.
-
Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter Steinmeier ist mit der irakischen Ministerin für Menschenrechte,
Frau Wijdan Mikhail Salim, zusammengetroffen, die sich
auf Einladung des Bundesaußenministers in Berlin aufhält.
التقى وزير الخارجية الألمانية د. فرانك – فالتر شتاينماير
وزيرة حقوق الإنسان العراقية السيدة/ وجدان ميخائيل سالم،
التي قامت بزيارة لبرلين بناء على دعوة وزير الخارجية
الألمانية.
-
Es bleibt also weiß Gott noch viel zu tun in unserem Land, doch wir sind gut
vorangekommen. Und wir haben erlebt: Gegen Wandel, den wir nicht aufhalten
können, hilft der Wandel, den wir gemeinsam klug und beherzt ins Werk setzen.
إذاً لا يزال هناك الكثير جداً مما يجب عمله في بلدنا، بالرغم من أننا قد تقدمنا بالفعل. لقد رأينا جميعاً: إن
ما يمكن أن يساعدنا في مواجهة التحول الذي لا يمكننا وقفه هو التحول الذي نقوم به معاً بذكاء وبشجاعة.
-
Die deutsche Botschaft in Nouakchott beobachtet die Entwicklungen vor Ort genau und steht
mit den wenigen deutschen Staatsangehörigen, die sich nach Kenntnis des Auswärtigen Amts
in Mauretanien aufhalten, in engem Kontakt.
وتراقب السفارة الألمانية في نواكشوط تطورات الأحداث هناك وتجري اتصالات بصفة
مستمرة مع العدد القليل من الألمان المقيمين هناك حسب معلومات الخارجية الألمانية.
-
Angesichts des immer stärker anschwellenden Flüchtlingsstroms erlaubt Ungarn allen DDR-Bürgern,
die sich in der bundesdeutschen Botschaft in Budapest befinden, die Ausreise über Österreich in die
Bundesrepublik. Am 10. September wird diese Genehmigung auf alle DDR-Bürger ausgeweitet, die
sich auf ungarischem Territorium aufhalten.
نظراً لموجات اللجوء الهائلة سمحت المجر لجميع مواطني جمهورية ألمانيا الديمقراطية المتواجدين آنذاك في
بودابست بالسفر عبر النمسا إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية. وفي 10 سبتمبر/ أيلول شمل هذا التصريح جميع
مواطني ألمانيا الديمقراطية المتواجدين على الأراضي المجرية.
-
Die polnische Regierung gibt allen DDR-Bürgern, die sich in der
bundesdeutschen Botschaft in Warschau aufhalten, das Versprechen,
sie nicht in die DDR abzuschieben.
وعدت الحكومة البولندية جميع مواطني ألمانيا الديمقراطية المتواجدين في سفارة ألمانيا الاتحادية في وارسو بعدم
ترحيلهم إلى ألمانيا الديمقراطية.
-
Alle DDR-Flüchtlinge, die sich in der
überfüllten bundesdeutschen Botschaft in Prag aufhalten, bekommen
die Erlaubnis zur Ausreise in die Bundesrepublik.
جميع اللاجئين من ألمانيا الديمقراطية الذين يقيمون في سفارة ألمانيا
الاتحادية في براغ قد حصلوا على تصريح السفر إلى ألمانيا الاتحادية.
-
Die Razzia in Zentralasien gegen den politischen Islam wird die radikalen Islamisten nicht aufhalten.
والحملات التي يتم شنها في آسيا الوسطى على حركات الإسلام السياسي لن توقف الإسلامويين المتطرِّفين.