أمثلة
  • Aufgrund des schlechten Wetters wurde das Fußballspiel abgesagt.
    بِسَبَبِ الطقس السيء تم إلغاء مباراة كرة القدم.
  • Er konnte aufgrund einer Verletzung nicht am Rennen teilnehmen.
    لم يتمكن من المشاركة في السباق بِسَبَبِ إصابة.
  • Aufgrund des hohen Verkehrsaufkommens kam ich zu spät zur Arbeit.
    تأخرت في الوصول إلى العمل بِسَبَبِ كثافة المرور.
  • Aufgrund meiner Krankheit musste ich den Rest der Woche zu Hause bleiben.
    اضطررت للبقاء في المنزل لباقي الأسبوع بِسَبَبِ مرضي.
  • Sie verpasste ihren Flug aufgrund einer Verspätung des Zuges.
    فاتتها رحلتها بِسَبَبِ تأخير القطار.
  • Die Nachwirkungen der aufgrund der hohen Kreditrisiken eingetretenen Verluste, welche eine weltweite Rezession veranlassten, zwangen die Hypo-Bank, Beihilfe von der Regierung zu fordern.
    وأجبرت تداعيات خسائر القروض العالية المخاطر التي دفعت الاقتصاد العالمي إلى دائرة الركود بنك هيبو ريال إستيت لطلب المساعدة من الحكومة.
  • Laut jüngsten Daten erlebt die Wirtschaft im Euroraum im letzten Quartal des Jahres 2008 ihren stärksten Rückgang. Der Grund dafür war die schwache Leistung der deutschen Wirtschaft. Dazu kommen noch höhere Rückgänge als erwartet in Frankreich und Italien aufgrund der globalen Krise.
    كشفت أحدث البيانات أن اقتصاد منطقة اليورو شهد أعمق انكماش له على الإطلاق في الربع الأخير من 2008 متأثرا بأداء ضعيف في ألمانيا فضلا عن تراجعات أكبر من المتوقع للناتج في فرنسا وإيطاليا جراء الأزمة الاقتصادية العالمية.
  • Nach dem Aktiensturz auf den tiefsten Stand seit 6 Jahren wurde ein Rückgang um 2,8% verzeichnet aufgrund der Auswirkungen der UBS-Bank-Krise mit den amerikanischen Justizbehörden und die Übergabe von ungefähr 300 Konto-Daten amerikanischer Anleger, die nach US-amerikanischen Aussagen den Steuern den Justizbehörden gegenüber hinterzogen haben.
    هبط مؤشر التداول في بورصة زيورخ إلى أدنى مستوياته منذ ست سنوات مسجلا تراجعا قيمته 2.8% بسبب تداعيات أزمة بنك ’يو بي أس’ مع السلطات القضائية الأميركية وتسليمه بيانات حسابات نحو 300 من المودعين الأميركيين، تقول واشنطن إنهم تهربوا من دفع ضرائب لسلطات بلادهم.
  • Laut einem Abkommen zwischen den beiden Parteien verpflichtete sich die UBS-Bank, etwa 800 Millionen US-Dollar an die amerikanischen Justizbehörden zu zahlen. Aufgrund desselben Abkommens versprach die Bank, den amerikanischen Steuerbehörden die Konto-Daten von ungefähr 250 amerikanischen Anlegern weiterzugeben, während amerikanische Behörden die Aufhebung des Bankgeheimnisses für tausende andere Konten fordern.
    وكان البنك السويسري قد تعهد بدفع حوالي 800 مليون دولار للقضاء الأميركي بموجب اتفاق بين الطرفين. وبمقتضى الاتفاق ذاته, التزم البنك بتسليم السلطات الضريبية في الولايات المتحدة بيانات حسابات ما لا يقل عن 250 من المودعين الأميركيين، في حين أن الجانب الأميركي يطالب برفع السرية المصرفية عن حسابات آلاف آخرين.
  • Aufgrund der weltweiten Rezession ist die Nachfrage nach Industrieprodukten im letzten Dezember drastisch zurückgegangen.
    انهار الطلب على منتجات المصانع في منطقة اليورو في ديسمبر/ كانون الأول الماضي بسبب الركود الاقتصادي في العالم.
  • Wenn sich die 25 zusammenraufen und zusätzlich noch Länder wie Bulgarien und Rumänien aufgrund fester Zusagen integriert werden wollen - mit welchem Recht will dann gerade Deutschland den Türken bedeuten, sie hätten draußen vor der Tür zu bleiben?
    عندما تجتمع دول الاتحاد الأوروبي وتنضم إليها دول مثل رومانيا وبلغاريا على اعتبار انها تلبي شروط الاتحاد الأوروبي، فإن المرء يتساءل: كيف تستطيع ألمانيا أن توضح لتركيا انه يتوجب عليها أن تبقى خارج هذه المنظومة؟
  • Und es geht um ein Land, dessen Zukunft nicht nur die weitere Entwicklung in ganz Zentralafrika beeinflusst, sondern das aufgrund seiner Bodenschätze wie Coltan, Gold, Öl oder Diamanten große wirtschaftliche Bedeutung hat.
    ومستقبل دولة الكونغو يحدد التنمية في منطقة وسط أفريقيا بأكملها، وهي تحتل مكانة اقتصادية في غاية الأهمية، نسبة لغناها بالثروات الطبيعية كالذهب والألماس والنفط.
  • Die deutsche Außenpolitik hat schon vor längerem – zumindest theoretisch – erkannt, dass das Schicksal afrikanischer Länder auch aufgrund der Flüchtlingsfrage für Europa immer wichtiger wird.
    إلا أنه يمكن القول بأن السياسة الخارجية الألمانية أدركت، ولو نظريا على الأقل، مدى تأثير الظروف السائدة في القارة الإفريقية على أوروبا، وبأن قضية اللاجئين تكتسب هناك أهمية متزايدة مع مرور الزمن.
  • Es ist natürlich, dass die Frauen aufgrund der größeren Unterdrückung, die sie vom bisherigen, abtrünnigen Unrechtssystem (vgl. Taghut) erfahren haben, mehr Rechte zurückerlangen werden.
    وخلال هذه الاستعادة ، فإن المرأة باعتبارها عانت المزيد من ظلم النظام الطاغوتي ، فمن الطبيعي أن تنال القسط الأوفر من هذه الحقوق .
  • Die Exekutive soll aufgrund ihrer besonderen Bedeutung bei der Ausführung der islamischen Gebote und Vorschriften zum Erreichen einer gerechten Gesellschaftsordnung - und wegen der Notwendigkeit dieser zum Erreichen des Lebenszieles existentiellen Fragen - zum Wegbereiter der Gründung einer islamischen Gesellschaft werden.
    بالنظر لأهمية السلطة التنفيذية فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام وتطبيق التشريعات الإسلامية كي تسود العلائق والروابط الفاضلة في المجتمع ، ونظراً للأهمية التي تتصف بها هذه القضية الحيوية للتهيؤ و الوصول إلى الهدف النهائي للحياة ، ‌فإن على هذه السلطة مهمة السعي والإعداد لبناء المجتمع الإسلامي .
مرادفات
  • wegen, ob, angesichts, aufgrund, dank, hinsichtlich, infolge, zwecks, kraft
أمثلة
  • Der Veranstalter hatte wohl Angst, dass sonst aufgrund der Branchenkrise die Hallen leer bleiben., Dabei genießt sie schon aufgrund ihres Statuts viele Privilegien: Sie muss weder Steuern zahlen noch dem Finanzminister eine Dividende ausschütten., Das Institut sollte sich seine Finanzierungsmittel auf dem deutschen Kapitalmarkt beschaffen, was allerdings aufgrund des nicht vorhandenen Kapitalmarktes in den ersten Jahren schlicht unmöglich war., Eine Geschichte aufgrund einer wahren Begebenheit in Hildesheim, in der Schulmädchen an ihren Geburtstagen einander allerhand Übles antun., In der Krise um den Irak sind das Königreich Saudi-Arabien und die Türkei aufgrund ihrer geopolitischen Lage in einer sehr ähnlichen Situation., Mehr noch, inzwischen ist er aufgrund seiner militärischen Notlage gezwungen, so zu tun, als besäße er jene international verbotenen Waffen - selbst wenn er sie in Wirklichkeit nicht hat., Außerdem könnten die tragenden Ketten aufgrund der Röntgenbilder nicht innen liegen und die Magnesiumionen seien kaum in der Lage, die Struktur zu tragen, setzte Franklin nach., Weil das Gas extrem dünn ist und aufgrund seiner hohen Temperatur sehr kurzwelliges Licht abstrahlt, ist es früheren Messungen entgangen (Nature, Bd. 421, S. 719)., Sie hatte Ulvi K., der vor Kindern masturbiert hatte, früher wegen Exhibitionismus untersucht und ihn aufgrund einer hirnorganischen Schädigung für schuldunfähig gehalten., Doch bemannte Raumflüge sind aufgrund der hohen Sicherheitsstandards extrem teuer - eine Verschwendung wenn es etwa darum geht, nur einen Satelliten auszusetzen.
leftNeighbours
  • nicht zuletzt aufgrund, allein aufgrund, Diskriminierung aufgrund, hauptsächlich aufgrund, Todesfälle aufgrund, zusätzliches Risiko aufgrund, zuletzt aufgrund, erfolgte aufgrund, Schuldfähigkeit aufgrund, Börsenkursprognosen aufgrund
rightNeighbours
  • aufgrund ihrer, aufgrund eines, aufgrund seiner, aufgrund ihres, aufgrund fehlender, aufgrund mangelnder, aufgrund seines, aufgrund derer, aufgrund zahlreicher, aufgrund technischer