أمثلة
  • Der Begünstigte des Vertrages muss die Bedingungen erfüllen.
    يجب على المستفيد من العقد أن يلتزم بالشروط.
  • Der Begünstigte der Versicherung ist sein Sohn.
    المستفيد من التأمين هو ابنه.
  • In seinem Testament hat er seine Tochter als Begünstigte benannt.
    في وصيته، عيّن ابنته كالمستفيدة.
  • Das Stipendium geht an den Begünstigten nach der Entscheidung der Kommission.
    يذهب المنحة الدراسية للمستفيد بعد قرار اللجنة.
  • Als Begünstigter der Spende muss er einen Bericht über ihre Verwendung vorlegen.
    كمستفيد من التبرع، يجب أن يقدم تقريرا عن استخدامها.
  • Dieses Prinzip ist blind für Glaubensrichtungen und Praktiken der Menschen. Man hat es hier mit einem Prinzip zu tun, das die Individualität begünstigt. Es existiert keine Zwangszugehörigkeit.
    لأن العلمانية عمياء أمام الاعتقادات والممارسات العقدية للمواطنين، إنها مبدأ يعطي الأولوية للفردية ولا وجود لسلطة تفرض على المواطن أن يكون منتميا إلى هذا الاتجاه أو ذاك.
  • Gravierende Strukturmängel in der ehemaligen irakischen Republik, begleitet von diskriminierender Regierungspolitik und fehlenden Freiheiten sowie die Verschlechterung der Wirtschafts- und Bildungssituation begünstigten die Entstehung der aktuellen religiös motivierten Spaltung.
    فمن قبلها كان الخلل البنيوي الكبير في جسد الدولة العراقية، وهيمنة النظرة العنصرية على الأداء السياسي الحكومي، وغياب الحريات، وتدهور الاقتصاد والتعليم، كلها عوامل مهدت لصورة الانقسام الطائفي الحالي، وساهمت في صناعته.
  • So würden also die besten Studenten aus Afrika für ein Studium in Frankreich begünstigt, durchschnittliche Studenten hätten dagegen keine Chance.
    وهكذا إذن يتم تفضيل خيرة الطلاّب من إفريقيا للدراسة في فرنسا، بينما لا يجد الطلبة ذوي العلامات المتوسّطة فرصة للدراسة في فرنسا.
  • An dieser Stelle hält es meine kurdische Begleiterin nicht mehr aus: "Selbst in den offiziellen Dokumenten Saddam Husseins werdet ihr doch die `Begünstigten` genannt. Das haben wir doch nicht erfunden.
    هنا بدأ صبر مرافقتي الكردية ينفذ: "لقد أطلق عليكم حتى في الوثائق الرسمية لصدام حسين مصطلح "أصحاب الامتيازات"، وهذا ليس افتراء من قبلنا.
  • Das läuft in der übrigen arabischen Welt kaum anders. Die Strukturanpassungsprogramme der achtziger und neunziger Jahre mit ihren staatlichen Ausgabenkürzungen und Privatisierungen haben vielerorts die Korruption begünstigt.
    والأمور لا تجري بطريقة مختلفة داخل بقية البلدان العربية على أية حال. وقد ساهم برنامج الملاءمة مع الاقتصاد الدولي لفترة الثمانينات والتسعينات، وما تبعه من خصخصة وضغط على ميزانية الحكومات في التشجيع على انتشار الارتشاء في العديد من الأماكن.
  • Eine ganze Anzahl von Faktoren, welche die Herausbildung des autoritären Systems mit parlamentarischer Dekoration begünstigten, lassen sich im Zweistromland weiter nachweisen. Eine patronale Gesellschaftsordnung mit starken klanischen Elementen hatte schon dem Diktatoren Saddam Hussein nach der Schwächung seines Parteisystems die Abstützung auf seine Verwandtschaft aufgezwungen.
    العديد من العوامل التي ساعدت على إرساء النظام الاستبدادي المنمّق بديكور برلماني، ما زالت تثبت حضورها في بلاد ما بين الرافدين: -بنية اجتماعيّة أبويّة ذات عناصر قبليّة متينة كانت قد أجبرت الدكتاتور صدّام حسين على الارتداد إلى دائرة أقربائه على إثر تسلّل الوهَن إلى نظامه الحزبيّ.
  • Das Regime sucht so das Ressentiment der übrigen Bevölkerungsgruppen wenigstens ansatzweise abzufedern – eine durchaus raffinierte Strategie. Allerdings verblüfft die Kluft zwischen Begünstigten und Vernachlässigten dann doch.
    ويحاول النظام بهذه الطريقة أن يقلل من غضب الفئات الأخرى من الشعب – وهي استراتيجية بارعة. رغم ذلك فإن المرء يندهش من اتساع الهوة بين المستفيدين من النظام وبين الذين أهملهم النظام.
  • Die Gläubigen, die, ohne kampfunfähig zu sein, zurückbleiben und am Kampf für Gottes Sache nicht teilnehmen, gleichen nicht denen, die mit ihrem Vermögen und ihrer Person für Gottes Sache kämpfen. Gott hat die Kämpfer, die mit ihrem Vermögen und ihrer Person kämpfen, eine Stufe höher über die gesetzt, die daheim bleiben. Allen aber hat Gott im Jenseits hohe Belohnung versprochen. Die Kämpfer hat Gott gegenüber denjenigen, die daheim bleiben, mit überaus großem Lohn begünstigt.
    لا يستوي القاعدون من المؤمنين غير أولي الضرر والمجاهدون في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم فضل الله المجاهدين بأموالهم وأنفسهم على القاعدين درجة وكلّا وعد الله الحسنى وفضل الله المجاهدين على القاعدين أجرا عظيما
  • Gott hat manche von euch vor den anderen bei Seiner Gabenzuteilung begünstigt. Die Begünstigten aber wollen mit ihren Leibeigenen ihr Hab und Gut nicht so teilen, daß sich Herr und Diener gleichen. Warum verleugnen sie Gottes unteilbare Gnade?
    والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم على ما ملكت أيمانهم فهم فيه سواء أفبنعمة الله يجحدون
  • unterstreichend, wie wichtig und dringend es ist, die weiter anhaltenden gewaltsamen Tendenzen in Verbindung mit dem Rassismus und der Rassendiskriminierung zu beseitigen, und sich dessen bewusst, dass jede Form der Straflosigkeit bei strafbaren Handlungen, die durch rassistische und fremdenfeindliche Einstellungen motiviert sind, zur Schwächung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie beiträgt, das Wiederauftreten solcher Handlungen oft begünstigt und nur durch entschlossenes Handeln und Zusammenarbeit beseitigt werden kann,
    وإذ تشدد على أهمية القضاء العاجل على اتجاهات العنف المطردة المنطوية على العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار تلك الجرائم ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة للقضاء عليه،